以文本方式查看主题

-  世界语学习论坛  (http://elerno.cn/bbs/index.asp)
--  Skribaĵoj en Esperanto  (http://elerno.cn/bbs/list.asp?boardid=27)
----  Kiel prave tradukas la vorton老师  (http://elerno.cn/bbs/dispbbs.asp?boardid=27&id=31244)

--  作者:天马
--  发布时间:2012-7-27 22:00:40
--  Kiel prave tradukas la vorton老师

Kiel prave tradukas la vorton老师

de cxina lingvo en Esperanton?

    Kial cxino sxatas nomi alian homon instruisto? Konfuzio diris:Du homoj iras kune,unu el la du estas sia instruisto.Tio signifas ke oni devas lerni unu de la alia.
    Oni ofte auxdis ke iu nepensante kaj kutime nomas alian personon Instruisto,kaj ecx aldonas la vorton MIA antaux la vorto instruisto.Efektive,tia titolo nur estas pravi duona,cxar kiam vi nomas iun Instruisto,fakte li ne estas instruisto aux ne estas via instruanto(aux instruinto).Do, kiel finfine prave tradukas Esperante la vorton
老师 de cxina lingvo?Mi persone opinias se iu homo estas instruisto,ni devas nomi lin instruisto Iu;se li iam estis via instruisto aux farigxis via instruinto,vi devas nomi lin mia instruinto;sed se ambaux ne,do, vi devas nomi lin sinjoro Iu.

   Mi persone opinias ke eble tio estas  fonto pri ke oni kutime nomas alian homon intruisto.

[此贴子已经被作者于2012-7-27 22:01:55编辑过]

--  作者:anniespera
--  发布时间:2012-9-6 16:16:52
--  

Vere interesa temo. Ankaŭ mi ĉiam estas konfuzita pri tio. La ĉinaj vortoj "老师" ne egalas la esperantan vorton "instruisto".Se vi hazarde samtempe bone posedas la du lingvojn, nome la ĉinan lingvon kaj Esperanton, eble vi pli facile komprenas pri tio.Jen

Esperante: instruist(in)o. Tiu, kiu profesie instruadas.

ĉine: 1.老师,尊称传授文化、技术的人.

      2.泛指在某方面值得学习的人。

      3.生活中我们还可以用“某老师”表示对别人的尊称,类似“老师傅”的简称。

Komparante suprajn difinojn farigitajn respektive de la du malsamaj lingvoj, ni facile trovis, ke la amplekso de Esperanto pri tiu estas multe malvasta ol tiu en la ĉina lingvo. La ĉina difino tute enhavas la Esperantan. Do kiam ni faros tradukon inter la du lingvoj, al "instruisto" ni eble povus ĝin ĉinigi kiel "老师" sen plej mallonga pripenso, tamen se vi renkontus la ĉinajn vortojn "老师", vi devus zorge pripensi, ĉu en tiu okazo la  "instruisto" vere taŭgas? Kio do konvenas?

[此贴子已经被作者于2012-9-10 11:28:39编辑过]

--  作者:anniespera
--  发布时间:2012-9-6 16:35:31
--  

Cetere, pri tiu frazo --Du homoj iras kune,unu el la du estas sia instruisto., ni eble povus esprimi ĝin jene:

Kiam du(tri?) homoj iras kune, unu el ili certe estas mia instruisto.

en la lasta propozicio, la subjekto estas tria persono, se ni uzus refleksiva pronomo "si", la propozicio signifus, ke unu el ili estas la instruisto de si mem. Tio ja ne estas konforma al la opinio de Konfuceo, ĉu ne?