以文本方式查看主题

-  世界语学习论坛  (http://elerno.cn/bbs/index.asp)
--  翻译作品发布区 Publikejo de bonkvalitaj tradukoj  (http://elerno.cn/bbs/list.asp?boardid=31)
----  《废墟中读书的女孩》  (http://elerno.cn/bbs/dispbbs.asp?boardid=31&id=5203)

--  作者:tong
--  发布时间:2008-6-4 9:00:43
--  《废墟中读书的女孩》
随译

《废墟中读书的女孩》
knabino leganta sub ruino


mi konstante pripensas la aspekton de vi,
legantan per lumo de elektra torĉo.
Doloro estas flanken metita de literoj el la libro,
Kaj soleco falas detranĉite de futuro
En reva ĉielo vi soras
Ĉe vi estas tre kara ĉiu senkunto,
La tempo apartenas nur al vi,
kiam pli multe da infanoj sopiras
Al instruistoj, kunlernantoj kaj familianoj.

Kiam realo premite ĝemas,
sopiro bele ridas sub falinta muro
kiam la korpo ne povas movi
penso libere kantas sub ruino

vin, mi ĉiam ne forgesas
mezlerneje en Wenchuan,
lernantinon legantan per elektra torĉo,
Kvazaŭ memori nokte plantoj kreskantaj

Vi igas min firme memori
La teron kreskanta persistecon kaj riĉon
Kaj la ruĝan sunon
ankoraŭ flamantan eĉ en tertremo.

注:
1.)原诗与抗震救灾有关,因而试译了一下,尚未作仔细推敲。
2.)原诗中有些词语(如“收割”、“孽生”、“名字”)的使用似还可推敲,有些诗行间的照应关系似欠清晰(如第一小节的后四行、第三小节的这四行)。在译文中译者根据自己的理解做了些微调。

-Vadant-

--  作者:tong
--  发布时间:2008-6-4 9:02:36
--  

废墟中读书的女孩

师宏生

我始终在惦念着

手电光下你读书的模样

疼痛被书中的文字遗忘

寂寞也叫未来收割

你在想象的天空里渡过

一分一秒珍贵的光阴

那些时光只属于你

就象更多的孩子在思念

老师、同学还有自己的亲人一样



现实被挤压得咣铛作响

憧憬却在残垣断壁下妖娆地盛开

肢体被束缚得寸步难移

思想却在废墟下自由地歌唱



你让我难忘

汶川蓥华镇中学的名字

一个初一女孩打着手电看书的样子

就象记住黑夜里禾苗噌噌地生长



你让我牢记

坚强和富裕孽生的土壤

以及在灭顶之灾中依然在燃烧的

红彤彤的太阳


--  作者:simono
--  发布时间:2010-2-23 11:11:43
--  
世界语的译文,读起来好像诗味不够。
--  作者:gu
--  发布时间:2010-7-14 8:10:53
--  
用一点韵会不会更好一些。虽然我不太懂得诗歌,我估摸这首诗中的有些词,如 memoro,doloro都是可以押韵的。
--  作者:mandio
--  发布时间:2010-9-27 21:04:52
--  
这应该属于自由体的。