以文本方式查看主题

-  世界语学习论坛  (http://elerno.cn/bbs/index.asp)
--  世界语和我 Esperanto kaj mi  (http://elerno.cn/bbs/list.asp?boardid=33)
----  随笔:感悟与收获 (Amiko·ilin)  (http://elerno.cn/bbs/dispbbs.asp?boardid=33&id=40211)

--  作者:Amikoilin
--  发布时间:2014-7-17 11:06:47
--  随笔:感悟与收获 (Amiko·ilin)
随笔:感悟与收获  (Amiko·ilin)

读书越多,翻译起来越有把握。----vejdo
多实践、多阅读,在实践中提高水平,在阅读中纠正错误。----eto


我很欣赏以上两位老师的话,虽然三言两语,但有感而发,很经典。只有亲身经历和亲身体验的人才能总结得那么精辟。就像刚才我在《山村》18页里看到这么一句话:Intertempe Laŭ Liŭ daŭrigis sian rakonton,jen tenore kiam li rolis la sentaŭgulon,jen soprane kiam li parolis laŭ la protagonisto.这句话里我特别注意rolis la sentaŭgulon,看到rolis la sentaŭgulon时,我突然想到vejdo老师翻译的《围城》(初稿 43)里有这么一句话: Kiam ili ludis “ruĝan ĉapeleton”, Zhao ĉiam ludis la rolon de lupo. ( 玩红帽儿那故事,他老做狼;),由此,我突发奇想:Zhao ĉiam ludis la rolon de lupo. 同义句可否为:Zhao ĉiam rolis lupon. 呢?尽管我的突发奇想不一定对,但至少(Zhao ĉiam ludis la rolon de lupo. 和 Zhao ĉiam rolis lupon.)这两句给我提供了思考的空间。如果我不阅读,我就不会思考这两个例句。正如vejdo和eto两位老师所说:读书越多,翻译起来越有把握。----vejdo;多实践、多阅读,在实践中提高水平,在阅读中纠正错误。----eto。两位老师的话中都强调了阅读的字眼,可见阅读确实重要!

我的基础很差,一些东西在别人看来很简单,可对于我来说,一切都是新奇的,一切都是要深刻学习的。

Amiko·ilin
2014.7.17