以文本方式查看主题

-  世界语学习论坛  (http://elerno.cn/bbs/index.asp)
--  歌词世译研究 Studado pri tradukado de kanttekstoj  (http://elerno.cn/bbs/list.asp?boardid=35)
----  走近绿星  (http://elerno.cn/bbs/dispbbs.asp?boardid=35&id=15373)

--  作者:vejdo
--  发布时间:2010-4-26 21:41:27
--  走近绿星

图片点击可在新窗口打开查看此主题相关图片如下:
图片点击可在新窗口打开查看

图片点击可在新窗口打开查看此主题相关图片如下:
图片点击可在新窗口打开查看

--  作者:biancui
--  发布时间:2010-5-7 22:39:14
--  

是觉得《走近绿星》很眼熟,原来毛自富翻译过这首诗歌,请问 vejdo老师,为什么不用毛自富译的诗歌,这首翻译的诗歌本来就很好,要重新来译?

附:毛自富的翻译

Proksimiĝo al la verda stelo

la verda stelo elradias lumojn

esprimante ian idealon gloran.

ni proksimiĝas al la verda stelo

portante admiron elkoran.

danke al ŝi la homaro disigita

rekontaktiĝas kiel anoj en la familio.

pro ŝi por la fratoj pac-aspiraj

kune aŭskulteblas la amika simfonio.

lasas ŝi la progresan civilizon

antaŭen strebe marŝi bararsupere.

ŝi lasas la generacion novan ĉiulandan

kune kun la verdo kreskadi prospere.

pro ŝi la homaro fratece ligita

akiras la forton de ekkuro.

danke al ŝi unuanimaj homoj en la mondo

realigas la esperon pri kreado de furuto.


--  作者:vejdo
--  发布时间:2010-5-8 12:20:24
--  
毛自富的译文不错,但从配歌曲的角度讲,因为音节较多无法放到曲子里去。如“绿星放射着光芒”是七个字,放到曲子里占七个音符的位置,而毛的译文 la verda stelo elradias lumojn 却有十一个音节,需要占十一个音符,此外,曲子是以强拍开始,译文则是以轻音节开始,这些问题都需要进行调整。与其大幅度改动这个译文,还不如另起炉灶,所以自己译了一下。重庆世界语协会的袁爱林是按照中文来谱曲的,若是按照世界语译文来谱曲,就不存在我再翻译的问题。
--  作者:biancui
--  发布时间:2010-5-10 20:32:07
--  
哦,知道了,谢谢。
--  作者:sero
--  发布时间:2010-5-20 10:25:28
--  
vejdo 的这个译文不错啊,我试唱了一下,很上口的。