以文本方式查看主题

-  世界语学习论坛  (http://elerno.cn/bbs/index.asp)
--  Vejdo 帖子区  (http://elerno.cn/bbs/list.asp?boardid=37)
----  Fiasko en tradukado de poemoj  (http://elerno.cn/bbs/dispbbs.asp?boardid=37&id=35271)

--  作者:vejdo
--  发布时间:2013-5-18 9:45:30
--  Fiasko en tradukado de poemoj

Fiasko en tradukado de poemoj
Komentoj pri kvar tradukoj de Vadant
—Vejdo—
Laŭ la tradicia metodo pri tradukado de ĉinaj antikvaj poemoj, ĝenerale, por fidele reprodukti la la originalan poemon oni uzas double tiom da Esperantaj silaboj, kiom da ĉinaj ideogramoj. Kial tion fari? Ĉar estas granda distanco inter Esperanto kaj la ĉina lingvo en multaj flankoj. Kiam oni tradukas ĉinajn antikvajn poemojn en Esperanton, oni devas konsideri la diferencon de la du lingvoj. Temas pri vortoj de du lingvoj. Pro koncizeco de la ĉinlingva vortigo, se oni volas esprimi la kompletan sencon de la ĉinaj ideogramoj, oni devas uzi pli multajn Esperantajn vortojn (silabojn). Ekz. por unu ĉina ideogramo “火”, oni esperimas ĝin per dusilaba “fajro”; por “河” oni devas uzi trisilaban vorton “rivero”. Tio indikas, ke oni devas uzi pli da silaboj de Esperanto por esprimi la sencon de unu ĉina ideogramo. Laŭ kalkulo, por esprimi la sencon de unu kvin-ideograman verson de ĉina poemo oni bezonas averaĝe ĉirkaŭ dek silabojn de Esperanto. La tradukoj el ĉinaj antikvaj poemoj fare de alilandaj kaj ĉinaj samideanoj jam pruvis ĝusta la supran verŝajnan principon de tradukado. Sed ni aŭdis la malaproban voĉon. Ekzemple Vadant asertas, ke oni devas traduki tiajn poemojn en Esperanton per samnombraj silaboj de Esperanto, kiom la samnombraj ĉinaj ideogramoj. En sia praktiko li ankaŭ reproduktis kelkajn &