以文本方式查看主题

-  世界语学习论坛  (http://elerno.cn/bbs/index.asp)
--  写作和翻译习作交流 Provoj en verkado kaj tradukado  (http://elerno.cn/bbs/list.asp?boardid=6)
----  [求助]Brulanta sekreto--36  (http://elerno.cn/bbs/dispbbs.asp?boardid=6&id=24873)

--  作者:anniespera
--  发布时间:2011-7-18 9:44:40
--  [求助]Brulanta sekreto--36

Edgar paliĝis pro teruro. Por ĉiuj infanoj estas la “esti-sendita-enliten” terura vorto, ĉar ĝi estas por ili la plej evidenta humiligo antaŭ plenkreskuloj, la konfeso, la malhonorsigno de la infaneco, de la malgrandeco de la infana dormbezono.

Sed kiel terura estis tia honto en ĉi tiu plej interesa momento, ĉar ĝi malhelpis lin aŭdi tiajn eksterordinarajn aferojn.

 “Nur ankoraŭ ĉi tion solan, panjo, tion pri la elefantoj, nur tion lasu min aŭdi!”

Li volis ekpetegi, sed tuj pensis pri sia nova digno kiel plenkreskulo. Unu solan provon li riskis. Sed lia patrino estis hodiaŭ strange strikta. “Ne, estas jam malfrue. Iru do supren! Sois sage, Edgar. Mi ja rerakontos al vi akurate ĉiujn tiujn historiojn de la barona moŝto.”


--  作者:anniespera
--  发布时间:2011-7-18 9:45:02
--  

humiligi: ①使谦恭 ②使丢脸,屈辱

konfeso: 公开表明信仰,承认,供词,供状,招认,忏悔

digno: ①尊严,威严 ②自尊

strikta: ①紧身的 ②精确的,严格(规定)的,不容偏离的

sago: ①箭 ②【几】(弓形的)高 ③(= fleksosago)【技】挠度,下垂度 ④【交】表示方向的箭头,箭形符号,箭头标志

 


--  作者:anniespera
--  发布时间:2011-7-18 9:45:39
--  

埃德加吓得脸色煞白,对所有的孩子来说,“送去睡觉”是个可怕的字眼。因为对他们来说,在成人面前显而易见那可是最大的羞辱了,是对自己还没长大,还需要像小孩子那样睡觉的一种认可、一种羞辱的象征。

在这最最有趣儿的时刻这羞辱尤其可怕,因为它让他没法再听到那些不同凡响的事情了。

“只这一个,妈妈,就是这些大象的事,只是让我听听这个故事吧!”

他想极力哀求,但马上又想起了他那新生的作为大人的那份尊严。他只冒险一试,但妈妈今天出奇的严厉,“不行,已经很晚了,上楼去!Sois sage ,埃德加,我会一字不落地把男爵先生所有的故事再讲给你听的。”


--  作者:helo
--  发布时间:2011-7-19 9:22:53
--  
  埃德加被吓得脸色煞白,因为在孩子们看来,“上床睡觉”这句话实在可怕,在成人面前这明显是一种羞辱,是承认自己还不够大,还需要孩子那样的睡眠,这是一种耻辱的象征。
  在这最来劲儿的时候,这突如其来的羞辱让他再无法把这些不同凡响的事情听下去,真如同五雷轰顶呀。
  “就这一个,妈妈,就让我听听这个大象的事情吧!”
他想极力哀求,但马上就想到他刚刚获得的那份成人的尊严。他不顾一切地试了一下,但妈妈今天出奇的严厉,“不行,已经很晚了,上楼去!听话,埃德加,我会一字不落地把男爵先生所有的故事再讲给你听的。”

--  作者:anniespera
--  发布时间:2011-7-19 12:21:09
--  

Koran dankon!


--  作者:anniespera
--  发布时间:2013-11-10 11:45:50
--  

有一段漏掉,忘记贴了。现在补出来:

Edgar hezitis. Kutime lia patrino ĉiam akompanis lin al la lito. Sed li ne volis almozpeti antaŭ la amiko. Lia infana fiero volis savi almenaŭ ŝajnon de libervoleco por tiu mizera foriro.

 “Sed vere, panjo, vi rakontos al mi ĉion, ĉion! Tion pri la elefantoj kaj ĉion alian!” “Jes, mia infano.” “Kaj tuj! Ankoraŭ hodiaŭ!” “Jes, jes, sed nun iru do enliten. Iru!” Edgar admiris sin mem, ke li sukcesis doni la manon al la barono kaj al sia patrino sen ruĝiĝo, kvankam la plorĝemo jam sidis tute alte en lia gorĝo. La barono frapetis amikece lian hararon; tio devigis ankoraŭ rideton sur lian streĉitan vizaĝon. Sed poste li devis rapidegi al la pordo, alie ili estus vidintaj, kiel la dikaj larmoj transkuras liajn vangojn.


--  作者:anniespera
--  发布时间:2013-11-10 11:46:19
--  

埃德加犹豫了。通常总是妈妈陪着他去睡觉的。但他不想在朋友面前乞求。虽然得可怜兮兮地离开,但他那小孩子的骄傲至少想要保住一点看上去是自由自愿的样子。

 

“可是妈妈,你要把所有的都讲给我啊,所有的啊!大象的,还有其他的一切!”“好的,宝贝儿。”“快点啊,今天啊。”“好,好。现在快去睡吧,去吧。”埃德加自己都为自己惊异:自己居然能把手递给男爵和妈妈而丝毫没有脸红,尽管那抽泣已经上升到了喉咙眼儿。男爵友好地拍了拍他的头发,这使得他那扭曲了的脸上不得不做出一副笑模样(这句话翻译的好像不对头。tio devigis ankoraŭ rideton sur lian streĉitan vizaĝon--- ankoraŭ在这里是什么意思啊?)。但之后他就得赶快跑向门口,否则他们就会看到他脸上泪流成河了。


--  作者:helo
--  发布时间:2013-11-11 23:23:15
--  

埃德加犹豫了。通常妈妈总是陪着他去睡觉的。但他不想在朋友面前摆出一副乞求的样子。虽然得可怜兮兮地离开,但他那孩子的傲气至少也要装出自有主张的样子。

“可是妈妈,你要把所有的都讲给我听啊,所有的啊!有关大象的,还有其他的一切!”“好的,宝贝儿。”“快点啊,就今天啊。”“好,好。现在快去睡吧,去吧。”埃德加终于毫不脸红地把手伸向男爵和妈妈,他十分赞赏自己的这个举动,尽管这时想哭的冲动已经堵在他的嗓子眼了。男爵友好地拍了拍他的头发,这一拍反倒使他那绷紧的脸上现出一副微笑。但之后他就得赶快跑向门口,不然他们就会看到他泪流满面了。


--  作者:anniespera
--  发布时间:2013-11-12 11:57:01
--  
多谢!

La barono frapetis amikece lian hararon; tio devigis ankoraŭ rideton sur lian streĉitan vizaĝon.

男爵友好地拍了拍他的头发,这一拍反倒使他那绷紧的脸上现出一副微笑

我觉得是男爵这样“友好地拍了拍他的头发”,埃德加不得不挤出一丝笑意,强作笑脸,而不是自发微笑。我理解错了吗?devigis啊。