以文本方式查看主题

-  世界语学习论坛  (http://elerno.cn/bbs/index.asp)
--  写作和翻译习作交流 Provoj en verkado kaj tradukado  (http://elerno.cn/bbs/list.asp?boardid=6)
----  刘慈欣科幻短篇《乡村教师》学译之二十四  (http://elerno.cn/bbs/dispbbs.asp?boardid=6&id=38367)

--  作者:gb2312
--  发布时间:2014-2-6 4:13:16
--  刘慈欣科幻短篇《乡村教师》学译之二十四
第七章
───

Ĉapitro Sep
───────────

“很遗憾,”最高执政官说,“如果没有高级文明的培植,他们还要在亚光速和三维时空中被禁锢两千年,至少还需一千年时间才能掌握和使用湮灭能量,两千年后才能通过多维时空进行通讯,至于通过超空间跃迁进行宇宙航行,可能是五千年后的事了,至少要一万年,他们才具备加入银河系碳基文明大家庭的起码条件。”

“Tre bedaŭrinde,” la ĉefdirektoro diris, “ke sen kulturado de altnivelaj civilizacioj, ili devos limiĝi en sublumrapdo kaj tridimensia spaco du mil jarojn plu. Nur post minimume mil jaroj ili povos mastri kaj utiligi neniigan energion, nur post du mil jaroj ili povos komuniki per multdimensia tempospaco. Se temas pri kosma vojaĝo per superspaca salto, tio eble okazos post kvin mil jaroj. Nur post almenaŭ dek mil jaroj ili ekhavos la bazan kriterion por aliĝi al la familiego de karbonbazaj civilizacioj en la Laktovojo.”

参议员说:“文明的这种孤独进化,是银河系太古时代才有的事。如果那古老的记载正确,我那太古的祖先生活在一个海洋行星的深海中。在那黑暗世界中的无数个王朝后,一个庞大的探险计划开始了,他们发射了第一个外空飞船,那是一个透明浮力小球,经过漫长的路程浮上海面。当时正是深夜,小球中的先祖第一次看到了星空……你们能够想象,那对他们是怎样的壮丽和神秘啊!”

La senatano diris: “Ĉi tia soleca evoluado de civilizacio nur okazis dum pratempo de la Laktovojo. Se la antikvaj registroj estas veraj, miaj pratempaj antaŭuloj vivis en profunda maro de oceana planedo. Post nekalkuleblaj dinastioj en la malluma mondo, komenciĝis grandega esplora projekto. Ili lanĉis la unuan eksterspacan ŝipon, kiu estis travidebla flosforta bulo, kaj flosis ĝis la marsurfaco post longega vojaĝo. Tiam estis ĝuste noktomezo, kiam la antaŭuloj en la bulo ekvidis stelan ĉielon la unua fojon … Vi povas imagi, kiel grandioza kaj mistera tio aspektis al ili!”

最高执政官说:“那是一个让人想往的时代,一粒灰尘样的行星对先祖都是一个无限广阔的世界,在那绿色的海洋和紫色的草原上,先祖敬畏地面对群星……这感觉我们已丢失千万年了。”

La ĉefdirektoro diris: “Tio estis reviga epoko, kiam polvereca planedo estis senlime vasta mondo por la antaŭuloj, kaj sur la verda maro kaj purpura herbejo, la antaŭuloj respektege frontis la stelarojn… Tian senton ni jam perdis antaŭ dek milionoj da jaroj.”

“可我现在又找回了它!”参议员指着地球的影像说,她那蓝色的晶莹球体上浮动着雪白的云纹,他觉得她真像一种来自他祖先星球海洋中的一种美丽的珍珠,“看这个小小的世界,她上面的生命体在过着自己的生活,做着自己的梦,对我们的存在,对银河系中的战争和毁灭全然不知,宇宙对他们来说,是希望和梦想的无限源泉,这真象一首来自太古时代的歌谣。”

“Tamen mi nun retrovis ĝin!” la senatano diris, montrante la bildon de la Tero, sur kies blua kristala globo ŝvebis neĝblankaj nubstrioj, ke li sentis, ke ĝi ŝajne tre similas al speco de bela perlo el la maro de lia antaŭula planedo, “Rigardu ĉi tiun mondeton. Vivuloj sur ŝi vivas siajn vivojn, sonĝas siajn sonĝojn, sciantaj nenion pri nia ekzisto, pri milito kaj detruo en la Laktovojo. Universo por ili estas senlima fonto de espero kaj revo. Tio ja similas al balado el pratempo.”

他真的吟唱了起来,他们三人的智能场合为一体,荡漾着玫瑰色的波纹。那从遥远得无法想象的太古时代传下来的歌谣听起来悠远、神秘、苍凉,通过超空间,它传遍了整个银河系,在这团由上千亿颗恒星组成的星云中,数不清的生命感到了一种久已消失的温馨和宁静。

Li vere ekĉantis. Saĝ-kampoj de ili tri unuiĝis, kun rozaj ondoj krispiĝantaj. La balado transdonita el neimageble fora pratempo aŭdiĝis lontana, mistera kaj morna. Per la superspaco, ĝi dissendiĝis tra la tutan Laktovojon. En ĉi tiu nebulozo konsistinta el pli ol cent miliardoj da steloj, nekalkuleblaj vivoj sentis sin varmaj kaj trankvilaj, kiaj sentoj jam perdiĝis antaŭ longe.

“宇宙的最不可理解之处在于它是可以理解的。”最高执政官说。

“La plej nekomprenebla eco de la universo estas, ke ĝi estas komprenebla,” la ĉefdirektoro diris.

“宇宙的最可理解之处在于它是不可理解的。”参议员说。

“La plej nekomprenebla eco de la universo estas, ke ĝi estas nekomprenebla,” la senatano diris.