以文本方式查看主题

-  世界语学习论坛  (http://elerno.cn/bbs/index.asp)
--  写作和翻译习作交流 Provoj en verkado kaj tradukado  (http://elerno.cn/bbs/list.asp?boardid=6)
----  一枝玫瑰花 Unu rozo (1)  (http://elerno.cn/bbs/dispbbs.asp?boardid=6&id=38401)

--  作者:amikoilin
--  发布时间:2014-2-9 8:03:55
--  一枝玫瑰花 Unu rozo (1)
小小说:一枝玫瑰花  Unu rozo
     
原著:王友元 
世译:Amiko·ilin  

女友挽着他的胳膊,在十字街头逛夜市。
Tenante en sia brako lian brakon,amikino pasumis kun li en la nokta bazaro ĉe la stratkruciĝo.
“先生买枝玫瑰花吧?” 一个卖花姑娘走过来,显得很胆怯地说。
Alproksimiĝis florvendistino kaj demanidis per timigita voĉo:
"Sinjoro,ĉu vi bezonas rozon?"
他问:“一枝多少钱?”
"Kiom por unu?" li demandis.
卖花姑娘说:“十元钱。”
"Dek juanojn." respondis florvendistino.
他望着这个卖花姑娘,问道:“你是哪里人?”
Rigardante al florvendistino,li pludemandis:
"De kie vi venis?"
卖花姑娘说:“我是湖北农村的,家里发大水了。”
"Mi venis de kamparo de Hubei-provinco. Okazis inundo en mia hejmloko." respondis florvendistino.
他说:“那就买一枝。”
"Se estus tiel,mi aĉetos unu."
女友挽着他的手松开了:“你就不嫌贵呀?”
Amikino eltiris sian brakon el lia brako:
"Ĉu vi ne sentas abomenon al ĝia alta prezo?"
他说:“人家不容易,买吧。”
"Ĉar tiu ĉi renkontis malfacilon,ni aĉetu unu." li diris.
他买了一枝,卖花姑娘说:“谢谢大哥了。”
Li aĉetis unu.
"Dankon,frato." diris florvendistino.
他双手捧着玫瑰花,正准备郑重地送给女友。
女友却说:“你这是救灾呀。” 转身离去。
Li prenis la rozon per ambaŭ manoj kaj apenaŭ estis preta solene donaci ĝin al amikino,tamen amikino diris:
"Vi celas esti savanto!" 
Amikino turnis sin kaj iris for.

--  作者:gb2312
--  发布时间:2014-2-9 13:15:24
--  

一起学习商讨:

先生买枝玫瑰花吧? 可不可以译成: Sinjoro, ĉu vi volus aĉeti rozon?

你就不嫌贵呀?Ĉu ne ĝenas vin la prezo?

apenaŭ ..., tamen amikino diris ... 是否可以加上 kiam: apenaŭ ..., kiam la amikino tamen diris...


--  作者:fangfang
--  发布时间:2014-2-9 21:03:14
--  
以下是引用gb2312在2014-2-9 13:15:24的发言:

一起学习商讨:

先生买枝玫瑰花吧? 可不可以译成: Sinjoro, ĉu vi volus aĉeti rozon?

你就不嫌贵呀?Ĉu ne ĝenas vin la prezo?

apenaŭ ..., tamen amikino diris ... 是否可以加上 kiam: apenaŭ ..., kiam la amikino tamen diris...

     其实两种说法都可以,可以不加 kiam,在这种情况下,apenaŭ 作连词用,参见PIV。


--  作者:jianping
--  发布时间:2014-2-16 23:54:18
--  

女友挽着他的胳膊,在十字街头逛夜市。
Tenante en sia brako lian brakon,amikino pasumis kun li en la nokta bazaro ĉe la stratkruciĝo.

是不是说得太复杂了,PIV 上有例句:ŝi paŝis sub la brako de sia edzo, 就是挽着胳膊的意思,另外“逛”译成 pasumi,这个意思也很含混,我觉得这个句子可以说成:brak-en-brake, lia amikino kaj li sencele vagis en la nokta bazaro ĉe stratkruciĝo.


--  作者:amikoilin
--  发布时间:2014-2-17 8:15:00
--  
我也想到用 brak-en-brake,可 brak-en-brake, 只强调状态,表达不出动作和施动者。如果用  brak-en-brake,那到底是谁挽着谁的胳膊? 
--  作者:amikoilin
--  发布时间:2014-2-17 8:17:21
--  
可以用: ŝi paŝis sub la brako de sia edzo,这个挺好,值得参考。
--  作者:amikoilin
--  发布时间:2014-2-17 8:20:53
--  
这篇小说,主要通过“挽胳膊”,来体现女方对男方的爱情态度。所以我在翻译的时候,很注意。
--  作者:gu
--  发布时间:2014-2-17 9:27:19
--  

说成:Sub lia brako, lia amikino sencele vagis en la nokta bazaro che vojkruciĝo kune kun li. 如何,“挽”这里只是一种状态。


--  作者:amikoilin
--  发布时间:2014-2-17 9:34:50
--  
对。是状态。但这句话最好用动作来强调施动者。不适合用状态表达。
--  作者:amikoilin
--  发布时间:2014-2-17 9:35:55
--  
Sub lia brako,不能体现女友的主动性。