以文本方式查看主题

-  世界语学习论坛  (http://elerno.cn/bbs/index.asp)
--  语法问题讨论 Diskutado pri gramatikaj punktoj  (http://elerno.cn/bbs/list.asp?boardid=7)
----  [分享]很多简语为什么用副词形式呢?比如:konsentite. grave. 之类  (http://elerno.cn/bbs/dispbbs.asp?boardid=7&id=17083)

--  作者:anniespera
--  发布时间:2010-7-6 9:12:55
--  [分享]很多简语为什么用副词形式呢?比如:konsentite. grave. 之类

1.问:很多简语为什么用副词形式呢?比如:konsentite.  grave. 之类,为什么不用其他词性呢?

答:简洁用法中的“konsentite”等,可以看作是省略了其他成分的独词句。按世界语习惯,这样的独词句通常用副词形式,而不用形容词形式表达,因为形容词通常只用来修饰具体的名词,而不能用来说明一个分句,例句: Estas grave, ke oni gxuste taksu sin mem. (人贵有自知之明)

在这句话中,只能用grave,而不能用grava(当然也可以改为:Gravas, ke ...)。
2.问:dirite,farite.到底是什么意思呢?“说了就做”、“说到做到”、“这样说,就这样做”?还是根据上下文?
   答:“dirite,farite”是柴门霍夫《谚语集》中的一条谚语。谚语都是有特定含义的,不能随上下文任意理解。

       Dirite, farite  说了就做,说干就干——《世界语汉语词典》将这条谚语译为“说到做到”(p. 156)是欠妥的。在汉语中,“说到做到”有“认真履行自己诺言”、“不说空话”、“不放空炮”、“言而有信”的含义,但这句世界语谚语却没有这样的意思。这条谚语源自拉丁语“simul dictum, simul factum”(说了就做,说做就做)。句中的“simul … simul …”(意思是“既已…立即…”)可以省略,省略后这句拉丁谚语就成了“dictum, factum(= dirite, farita)。法语中的“Aussitot dit, aussitot fait”(说干就干),德语中的“Gesagt, getan”(说了就干),俄语中的“Сказама—сделана”(说做就做)等,都源自这条拉丁谚语。与“dirite, farite”意思上对应的英语谚语是“no sooner said than done”,它的意思是“说做就做,马上就办”。在PE的分类索引中,“dirite, farite”是被列在90nehezito)和350tuj)项下的。由此可见,这条世界语谚语着重表达“立即行动”、“毫不迟疑”的含义,应该译作“说了就做,说干就干”,而不应译成“说到做到”

       Dirite, farite  说了就做,说干就干——《世界语汉语词典》将这条谚语译为“说到做到”(p. 156)是欠妥的。在汉语中,“说到做到”有“认真履行自己诺言”、“不说空话”、“不放空炮”、“言而有信”的含义,但这句世界语谚语却没有这样的意思。这条谚语源自拉丁语“simul dictum, simul factum”(说了就做,说做就做)。句中的“simul … simul …”(意思是“既已…立即…”)可以省略,省略后这句拉丁谚语就成了“dictum, factum(= dirite, farita)。法语中的“Aussitot dit, aussitot fait”(说干就干),德语中的“Gesagt, getan”(说了就干),俄语中的“Сказама—сделана”(说做就做)等,都源自这条拉丁谚语。与“dirite, farite”意思上对应的英语谚语是“no sooner said than done”,它的意思是“说做就做,马上就办”。在PE的分类索引中,“dirite, farite”是被列在90nehezito)和350tuj)项下的。由此可见,这条世界语谚语着重表达“立即行动”、“毫不迟疑”的含义,应该译作“说了就做,说干就干”,而不应译成“说到做到”


--  作者:kanglong
--  发布时间:2010-7-6 20:45:29
--  
有道理。