以文本方式查看主题

-  世界语学习论坛  (http://elerno.cn/bbs/index.asp)
--  语法问题讨论 Diskutado pri gramatikaj punktoj  (http://elerno.cn/bbs/list.asp?boardid=7)
----  [求助]柴门霍夫在其《语言问答》中对冠词使用的论述。  (http://elerno.cn/bbs/dispbbs.asp?boardid=7&id=26906)

--  作者:anniespera
--  发布时间:2011-11-7 16:52:21
--  [求助]柴门霍夫在其《语言问答》中对冠词使用的论述。

 

柴门霍夫在其《语言问答》中对冠词使用的论述。

Pri la uzado de la artikolo

 

Tute vane vi faras al vi multe da klopodoj kun la uzado de la artikolo. Vi devas memori, ke en nia lingvo la uzado de la artikolo ne estas deviga; sekve la plej bona maniero de agado estas jena: uzu la artikolon tiam, kiam vi scias certe, ke ĝia uzado estas necesa kaj postulata de la logiko, sed en ĉiuj dubaj okazoj tute ĝin ne uzu. Pli bone estas ne uzi la artikolon en tia okazo, kiam ĝi estas necesa, ol uzi ĝin tiam, kiam la logiko kaj la kutimoj de ĉiuj popoloj ĝin malpermesas. Se vi ekzemple diros «venis tago, kiun mi tiel longe atendis», via frazo estos ne tute bonstila, sed ne rekte erara, kvankam oni devus tie ĉi diri «la tago»; sed se vi diros «hodiaŭ estas la dimanĉo» anstataŭ «hodiaŭ estas dimanĉo», tiam vi faros rekte eraron, kiu estos malagrabla por la oreloj de ĉiu bona Esperantisto.

 

Respondo 2, La Revuo, 1906, Decembro


--  作者:anniespera
--  发布时间:2011-11-7 16:55:33
--  

请问这句话是什么意思?

Pli bone estas ne uzi la artikolon en tia okazo, kiam ĝi estas necesa, ol uzi ĝin tiam, kiam la logiko kaj la kutimoj de ĉiuj popoloj ĝin malpermesas.


--  作者:anniespera
--  发布时间:2011-11-7 16:57:31
--  
大体意思也明白,就是整个结构有点困惑,细看反而看不懂了。如: kiam ĝi estas necesa, ol uzi ĝin 是什么意思?
--  作者:Minosun
--  发布时间:2011-11-7 22:12:26
--  

你花这么多的精力在冠词的使用上,是毫无意义的。不要忘了,在世界语里,冠词的使用并非强制性的。所以最好的办法就是:当你确有把握,认为使用是必要的,而且是合符逻辑的,这个时候你才使用冠词;在任何有疑问的情况下,都不要使用。在该用冠词的时候,你不用,而依照所有民族的思维习惯,不该用的时候,你反倒用了,这就不妥了。假如你说“venis tago, kiun mi tiel longe atendis.”,这个句子并没有多大的问题,虽然在文笔上有些许的欠缺——按理说,“tago”前是要加“la”的。但如果把“hodiaŭ estas dimanĉo.”说成了“hodiaŭ estas la dimanĉo.”,那就犯了大错,因为,这对所有有经验的世界语者来说,都是不顺耳的。

 

 

关于这句话“Pli bone estas ne uzi la artikolon en tia okazo, kiam ĝi estas necesa, ol uzi ĝin tiam, kiam la logiko kaj la kutimoj de ĉiuj popoloj ĝin malpermesas.”可以把它简化成:“Ne uzi ĝin estas pli bone ol uzi ĝin.”。其它的参照译文再理一理就出来了。


--  作者:anniespera
--  发布时间:2011-11-8 9:47:49
--  

谢谢老师!

我怎么理解反了呢?您看

Pli bone estas ne uzi la artikolon en tia okazo, kiam ĝi estas necesa, ol uzi ĝin tiam, kiam la logiko kaj la kutimoj de ĉiuj popoloj ĝin malpermesas.

这不是说:在这种情况下不使用比较好,哪种情况呢?后面对情况作了说明:是需要的时候,而不是与逻辑和习俗违背的时候。

所以我觉得这里的的ne应该去掉--Pli bone estas ne uzi la artikolon en tia okazo

估计是我哪个地方弄反了。哪里弄反了呢?

[此贴子已经被作者于2011-11-8 9:50:25编辑过]

--  作者:anniespera
--  发布时间:2011-11-8 11:48:00
--  

明白了。我断句错误。惭愧!哈哈

Pli bone estas ne uzi la artikolon en tia okazo, kiam ĝi estas necesa, ----ol uzi ĝin tiam, kiam la logiko kaj la kutimoj de ĉiuj popoloj ĝin malpermesas.

需要用的时候不用,要比逻辑和民族习惯不许可的情况下使用好得多。


--  作者:helo
--  发布时间:2011-11-8 12:24:11
--  
柴氏的原句没有错,只是我们在理解上有偏差。我觉得这个部分可以译成:“宁肯在需要使用冠词的情况下不使用冠词,也不要在违背各民族的逻辑和习惯的情况下使用冠词”。
--  作者:Niuniu
--  发布时间:2011-11-8 12:43:14
--  
helo 的译文非常忠实。
--  作者:anniespera
--  发布时间:2011-11-8 17:24:51
--  

谢谢各位老师!