以文本方式查看主题

-  世界语学习论坛  (http://elerno.cn/bbs/index.asp)
--  翻译练习 Tradukaj ekzercoj  (http://elerno.cn/bbs/list.asp?boardid=8)
----  建议翻译“伊索寓言”  (http://elerno.cn/bbs/dispbbs.asp?boardid=8&id=2536)

--  作者:esperantano
--  发布时间:2007-6-7 11:23:49
--  建议翻译“伊索寓言”
看了有关komencantino改写“伊索的智慧”深受鼓舞。胡老师在帖子中说,国外有几种“伊索寓言”的世界语译本,但收集的数量都不多,我们何不如搞一个中国人的“伊索寓言”的世界语译本?在一个中文网站上收有伊索寓言100多则,文字简单,易于翻译,对我们大家也是一个翻译练习的好机会。如果大家动手来译,定能很快完成。然后,我们请人做成电子书,将参加者的姓名都写在上面,作为一种永久性的纪念,也为世界语的发展尽了一分力。从今天起,我就将这些寓言粘贴出来,大家做完以后,我再作一些点评,最后形成定稿,累积下来,就是一本书了。
--  作者:易绍敏
--  发布时间:2007-6-9 16:07:35
--  

好人好心:一定会有好结果!当前,我们最需要的是在E方面多出实际的成果!坚信我们的党和政府一定会高度关注和重视我国的EM事业的!社团体制可能会有变化,又要脱钩!我们的CEL在经费来源上可能以后更难!如果CEL能像美国共产党那样就好了!有房产出租,有各种收入来源,有书报刊网,独立自主,国际国内影响一定深远!向CEL的老师们,同志们问候,致敬!我充分理解和尊重您们!感谢您们的辛勤工作!

图片点击可在新窗口打开查看
--  作者:helo
--  发布时间:2007-6-10 11:37:37
--  
这个建议好,又可以做翻译练习,最后又能出成果。我在网上看了一下,超过100则的“伊索寓言”的散文翻译(俄国人用诗歌翻译了111首)好像还没有,中文的伊索寓言译文最多的有400多则,如果能全部译完,也是一项了不起的成果。祝愿这项工作取得圆满成功!
--  作者:Guozhu
--  发布时间:2007-6-10 15:36:11
--  Mia konsilo

Mia konsilo

很高兴看到有网友建议世译《伊索寓言》。
我从事世译的体会是,无论你打算世译什么作品,
第一件要紧的事情是:找一本可靠的标准的原文原作。
拿中国作品来打比喻,你想世译《三国》,《水浒》,《红楼梦》吗,第一件事是要找一本标准而且可靠的中文本《三国》,《水浒》,《红楼梦》。因为中国古籍,同一部著作不同的版本太多了。我翻译《聊斋》时,收集到十几种中文原文,互相差别很大。你决定选哪一本?事后要有清楚的说明。
不是随便拿一本,就可以当作翻译原文的。
如果是多人合作,也都要根据同一本原文。
《伊索寓言》的原文是什么语言呢?哪一个中文版的《伊索寓言》适合作标准呢?这就有额外的困难。
用诗歌改写,不是翻译,自由度要大一些。不存在找原文的任务和困难。
所以,中国人要是翻译中文原作,比翻译外国作品,要方便些。
当然,也有不从原文世译的成功例子。如柴门霍夫世译《哈姆雷特》,不是从英文翻译的。


--  作者:esperantano
--  发布时间:2007-6-10 21:05:58
--  
谢谢胡老师的建议。《伊索寓言》应该是用希腊文写的,已翻译成多种文字,我选用中文,当然不是直接的翻译。据介绍,《伊索寓言》一共有300余则,有许多寓言故事实际上是中世纪欧洲流行的故事,而并非属于《伊索寓言》。我在网上找到的一个全集,一共有445则,其中肯定有许多不属于《伊索寓言》,但我觉得,如果从练习的角度出发,这些寓言故事比较短小,上手也比较容易,依靠大家的力量,逐渐完成,合成一个集子,算是大家共同努力的一个成果。如果真的能完成445则,这个世界语译文应当是同类寓言集子之最了。
--  作者:nordamiko
--  发布时间:2007-7-25 18:11:39
--  
 这个倡议很好,我想尽快提高自己的世语水平,通过在这里的学习,一定会达到的!支持!
[此贴子已经被作者于2007-7-26 9:00:23编辑过]


--  作者:vejdo
--  发布时间:2007-11-13 14:04:53
--  
发此帖是为覆盖垃圾广告帖。
--  作者:verdeca
--  发布时间:2012-10-13 14:57:00
--  
bona ideo ,cxu la la ideo realigxis hodiaux?
--  作者:siena
--  发布时间:2012-10-13 15:35:41
--  
好像已经完成435则了。最后几则没有人来定稿。