dvbbs
收藏本页
联系我们
论坛帮助
dvbbs

>> Originalaj verketoj (poemoj, prozoj, eseoj k.a.) en Esperanto
搜一搜相关精彩主题 
世界语学习论坛世界语学习讨论区Skribaĵoj en Esperanto → Kiel prave tradukas la vorton老师

您是本帖的第 2467 个阅读者
树形 打印
标题:
Kiel prave tradukas la vorton老师
天马
帅哥哟,离线,有人找我吗?
等级:铜牌世界语者
文章:138
积分:1736
门派:无门无派
注册:2006年10月17日
楼主
 用支付宝给天马付款或购买其商品,支付宝交易免手续费、安全、快捷! 点击这里发送电子邮件给天马

发贴心情
Kiel prave tradukas la vorton老师

Kiel prave tradukas la vorton老师

de cxina lingvo en Esperanton?

    Kial cxino sxatas nomi alian homon instruisto? Konfuzio diris:Du homoj iras kune,unu el la du estas sia instruisto.Tio signifas ke oni devas lerni unu de la alia.
    Oni ofte auxdis ke iu nepensante kaj kutime nomas alian personon Instruisto,kaj ecx aldonas la vorton MIA antaux la vorto instruisto.Efektive,tia titolo nur estas pravi duona,cxar kiam vi nomas iun Instruisto,fakte li ne estas instruisto aux ne estas via instruanto(aux instruinto).Do, kiel finfine prave tradukas Esperante la vorton
老师 de cxina lingvo?Mi persone opinias se iu homo estas instruisto,ni devas nomi lin instruisto Iu;se li iam estis via instruisto aux farigxis via instruinto,vi devas nomi lin mia instruinto;sed se ambaux ne,do, vi devas nomi lin sinjoro Iu.

   Mi persone opinias ke eble tio estas  fonto pri ke oni kutime nomas alian homon intruisto.

[此贴子已经被作者于2012-7-27 22:01:55编辑过]
ip地址已设置保密
2012-7-27 22:00:40
anniespera
美女呀,离线,留言给我吧!
等级:钻石牌世界语者
文章:3603
积分:21605
门派:无门无派
注册:2009年11月20日
2
 用支付宝给anniespera付款或购买其商品,支付宝交易免手续费、安全、快捷! 点击这里发送电子邮件给anniespera

发贴心情

Vere interesa temo. Ankaŭ mi ĉiam estas konfuzita pri tio. La ĉinaj vortoj "老师" ne egalas la esperantan vorton "instruisto".Se vi hazarde samtempe bone posedas la du lingvojn, nome la ĉinan lingvon kaj Esperanton, eble vi pli facile komprenas pri tio.Jen

Esperante: instruist(in)o. Tiu, kiu profesie instruadas.

ĉine: 1.老师,尊称传授文化、技术的人.

      2.泛指在某方面值得学习的人。

      3.生活中我们还可以用“某老师”表示对别人的尊称,类似“老师傅”的简称。

Komparante suprajn difinojn farigitajn respektive de la du malsamaj lingvoj, ni facile trovis, ke la amplekso de Esperanto pri tiu estas multe malvasta ol tiu en la ĉina lingvo. La ĉina difino tute enhavas la Esperantan. Do kiam ni faros tradukon inter la du lingvoj, al "instruisto" ni eble povus ĝin ĉinigi kiel "老师" sen plej mallonga pripenso, tamen se vi renkontus la ĉinajn vortojn "老师", vi devus zorge pripensi, ĉu en tiu okazo la  "instruisto" vere taŭgas? Kio do konvenas?

[此贴子已经被作者于2012-9-10 11:28:39编辑过]
ip地址已设置保密
2012-9-6 16:16:52
anniespera
美女呀,离线,留言给我吧!
等级:钻石牌世界语者
文章:3603
积分:21605
门派:无门无派
注册:2009年11月20日
3
 用支付宝给anniespera付款或购买其商品,支付宝交易免手续费、安全、快捷! 点击这里发送电子邮件给anniespera

发贴心情

Cetere, pri tiu frazo --Du homoj iras kune,unu el la du estas sia instruisto., ni eble povus esprimi ĝin jene:

Kiam du(tri?) homoj iras kune, unu el ili certe estas mia instruisto.

en la lasta propozicio, la subjekto estas tria persono, se ni uzus refleksiva pronomo "si", la propozicio signifus, ke unu el ili estas la instruisto de si mem. Tio ja ne estas konforma al la opinio de Konfuceo, ĉu ne?

ip地址已设置保密
2012-9-6 16:35:31

 3   3   1/1页      1    
网上贸易 创造奇迹! 阿里巴巴 Alibaba
Copyright ©2006 - 2018 Elerno.Cn
Powered By Dvbbs Version 7.1.0 Sp1
页面执行时间 0.26563 秒, 4 次数据查询