
Vidinte tiun ĉi
maledifa spektaklon, ŝ-ro Tondro sin sentis senĝoja,
kiu eligis sufokan muĝon. s-ro Fulmo ĵetis sian lancon
en la nubo kaj faris unu grandan fendon, kiu aperis
Tiumomente,
ŝ-ro Tondro
rulbruis
sonole en momento de kolerego kaj la Vento,
blovis en la vizaĝo,
blovis lian amikon
Strobile sub ŝtono kie ŝirmis ĝuste lin kontraŭ la pluvo, ĉar la pluvgutoj grandaj
看到这一幕雷先生不高兴了,发出沉闷的轰隆声。闪电先生把它的长矛投进云朵中,在上面划了一道大裂痕,像黄色斑点一样出现。
这时,盛怒之下的雷先生发出了响亮的轰鸣,风迎面劲吹,把他的朋友斯特鲁比尔吹到一块石头下面,石头正好为它挡雨,因为豆大的雨点打在喜欢争吵的两朵花上。真是一场倾盆大雨。
Ha, la du floroj
tremis!
"Dio Boneco,
"Kaj vi," replikis Blankakonvalo, "vi aspektis,kvanzaŭ vi estus kamenpurigisto ."
啊,两朵花在瑟瑟发抖! 它们早就没了争吵的愿望,现在只感觉到雨水和寒冷。它们刚才还高昂的头现在低下了。当雷、闪电和雨过去之后,这两朵可怜的花朵看起来非常憔悴,衣衫又湿又脏。
“老天仁慈,你怎么被安置在这里”,粉色铃兰用悲哀的声音说。
“那你呢,”白铃兰反驳说,“你好像一个通烟囱的。”
它们倒在草丛里,忧伤的灵魂顺着根须躲进深深的土壤里。