dvbbs
收藏本页
联系我们
论坛帮助
dvbbs

>>
搜一搜更多此类问题 
世界语学习论坛世界语学习讨论区胡国柱老师帖子专区 Afiŝejo por Guozhu → 君之長夏 via plensomero

您是本帖的第 5135 个阅读者
树形 打印
标题:
君之長夏 via plensomero
Guozhu
帅哥哟,离线,有人找我吗?
等级:版主
文章:3855
积分:25963
门派:绿色
注册:2006年7月8日
楼主
 用支付宝给Guozhu付款或购买其商品,支付宝交易免手续费、安全、快捷! 点击这里发送电子邮件给Guozhu

发贴心情
君之長夏 via plensomero


图片点击可在新窗口打开查看此主题相关图片如下:
图片点击可在新窗口打开查看


君之長夏永不逝
——莎士比亞十四行詩第十八首

莎士比亚的大名,属于那种以世界语化了的形式被收入到原文大词典里的为数不多的人名,堪称如雷贯耳。许多读者都知道他是英国的大戏剧家。在英国,对莎士比亚的研究,已经形成了一门“莎学”,有几百年的历史了。有的研究者认为,莎翁首先是个诗人。理由是他不仅有诗集问世,而且他的许多名剧(如《哈姆雷特》),也是用诗歌的形式写成的。所以,在PIV中我们可以读到如下的文字:
Sxekspir/o. La plej granda angla poeto kaj dramisto (1564-1616;angle: Shakespeare).
正是将“诗人”之称号位列于“戏剧家”之前。

莎翁的诗歌作品中,有一本《十四行诗集》,共收154首Sonetoj(商籁)体诗歌。其特点是:精雕细琢、精美动人。其中的第18首,不但抒情,更富哲理,所以格外引人注目,久负盛名。该篇有罗塞蒂所作的世界语译文,绝佳。见之于1957年UEA出版的Angla Antologio(1000-1800),p.64。

William Shakespeare (1564-1616)

Soneto XVIII

Cxu mi komparu vin al tag' somera?
Vi estas ja pli bela kaj serena:
majflorojn ofte vipas vent' severa,
kaj tro maldauxras la somero bena.

Jen, brogas la okulo de l' cxielo,
jen vualigxas gxia vido ora,
kaj iam senbeligxas cxiu belo
laux voj' natura aux pro fat' rigora.

Sed jam ne velkos via plensomero,
nek deklinigxos de l' beleco nuna;
la Morto vin ne tenos kun fiero,
se vin la vers' eterna gardas juna:

Dum homoj spiros kaj okuloj vidos,
vivante en vivanta vers' vi sidos.

(Trad. Reto Rossetti)

这首诗歌的汉语译文非常之多。下面是国柱综合了戴镏铃和梁宗岱二人的汉译所作的一个译文:

我怎样能把你比做夏天?
你比它更可爱也更温婉:
狂风把五月的娇蕾作践,
夏季的寿命又未免太短。

有时候当空照耀着烈日,
又往往它的光彩转阴淡;
凡是美艳终把美艳消失,
遭受命运和时序的摧残。

你永恒的夏季永不凋零,
而且长把你的美艳保存;
死神难夸你踏它的幽影,
只因永恒的诗与你同春。

    只要有人类且人有眼睛,
    这诗将长在并给你生命。

翻译诗歌,比翻译散文,更增难度。因译界传统,提倡“以诗译诗”(原文是诗歌,翻译之后也得是一首诗歌),讲究“音美、意美、形美”。
说到译文诗歌的形式,又有两种不同的观点和实践:
一种是要求再现原文(这里的例子是英语)的诗歌形式特点,另一种是要求符合译入语(这里的例子是汉语)诗歌(格律)的要求。
在大多数情况下,是不能两全其美的。比如诗歌的行数,与原文相同不难,而每一行诗里的音节数目、以及各行押韵的位置等等,就不易面面俱到、再现原貌。
莎士比亚十四行诗的押韵方式为abab,cdcd,efef,gg;这在Rossetti的世译和戴镏铃和梁宗岱二人的汉译中都得到了很好的再现。

我在网上还读到过一首汉译,译者署名为“海外逸士”:

《致其所愛》(To  My  Love)
(莎士比亞十四行詩第十八首)

我欲將君比夏晝﹐君更嬌艷更媚柔。
疾風吹搖五月蕾﹐夏日苦短行矣休。

時或驕陽何炎炎﹐常見金烏遭遮掩。
美人之美易消逝﹐偶失天奪亦可憐。

君之長夏永不逝﹐君之花容能久駐。
閻羅終未拘君去﹐不朽君因不朽句。

世間有人人能看﹐我詩長存君并存。

这个译文,完全用汉语的七言诗歌来翻译,读来很是上口。这种译体,盛行于清末至五四运动之前。让外国文豪都来写中国古色古香的旧体诗词。中国最早翻译但丁神曲的钱稻孙先生,更是使用过“骚体”译文来翻译意大利的tercino。
其他的译者也有以译意(内容)为主,形式上取自由体的新诗。
据了解,屠岸也汉译过莎翁的诗歌,但我只找到了四行,且正好是莎士比亚这第18首商籁体的最末四行:
    死神夸不着你在他影子里踯躅,
    你将在不朽的诗句中与时间同长。
    只要人类在呼吸,眼睛看得见,
    我这诗就活着,使你的生命绵延。 (屠岸 译)

这画龙点睛的结尾,是说真正伟大且永恒的诗人的诗作,可以与时间抗衡,使得爱情不朽,声名永存,生命绵延。
  这种文学可以不朽的人文主义思想,在欧洲文艺复兴时期,十分流行。那时的时尚,是崇尚文学,诗剧盛行。有如中国唐代,上至天子,下至庶民,都崇尚诗歌(而不是如今天这样,举国只崇尚拜金)。
莎翁的十四行诗,只有编号,并无诗题。有的汉译者仿中国“古诗十九首”之例,取某句诗为题目,如《你的长夏永不凋落》。我的这个帖子,也就取“君之長夏永不逝”七言为题了。


Guozhu
Kia laboro, tia valoro
ip地址已设置保密
2006-8-18 6:27:40
Guozhu
帅哥哟,离线,有人找我吗?
等级:版主
文章:3855
积分:25963
门派:绿色
注册:2006年7月8日
2
 用支付宝给Guozhu付款或购买其商品,支付宝交易免手续费、安全、快捷! 点击这里发送电子邮件给Guozhu

发贴心情

正如同一个人可以有不止一张照片或者画像那样,一首诗歌也可以有不止一个翻译。这照片、画像、翻译自然不会完全相同,会有优劣好坏的差别。但是,由于欣赏者的口味不一,在不同的欣赏者眼里,不同的作品会有不同的得分。一如中国不同菜系的特点,或咸或酸或甜或辣,有时是很难比较的,都有自己的爱好者乃至偏爱者。
下面是我收集到的资料,供网友们同赏。


1.英语原文
William Shakespeare (1564-1616)

Sonnet 18

Shall I compare thee to a summer's day?
Thou art more lovely and more temperate:
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer's lease hath all too short a date: 

Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimm'd;
And every fair from fair sometime declines,
By chance or nature's changing course untrimm'd 

But thy eternal summer shall not fade
Nor lose possession of that fair thou owest;
Nor shall Death brag thou wander'st in his shade,
When in eternal lines to time thou growest: 

So long as men can breathe or eyes can see,
So long lives this and this gives life to thee.

[此贴子已经被作者于2006-8-18 6:40:24编辑过]

Guozhu
Kia laboro, tia valoro
ip地址已设置保密
2006-8-18 6:30:38
Guozhu
帅哥哟,离线,有人找我吗?
等级:版主
文章:3855
积分:25963
门派:绿色
注册:2006年7月8日
3
 用支付宝给Guozhu付款或购买其商品,支付宝交易免手续费、安全、快捷! 点击这里发送电子邮件给Guozhu

发贴心情

2.
梁宗岱 译
莎士比亞十四行詩第十八首

我怎么能够把你来比作夏天?
你不独比它可爱也比它温婉:
狂风把五月宠爱的嫩蕊作践,
夏天出赁的期限又未免太短:

天上的眼睛有时照得太酷烈,
它那炳耀的金颜又常遭掩蔽:
被机缘或无常的天道所摧折,
没有芳艳不终于雕残或销毁。

但是你的长夏永远不会雕落,
也不会损失你这皎洁的红芳,
或死神夸口你在他影里漂泊,
当你在不朽的诗里与时同长。

  只要一天有人类,或人有眼睛,
  这诗将长存,并且赐给你生命。

[此贴子已经被作者于2006-8-18 6:39:52编辑过]

Guozhu
Kia laboro, tia valoro
ip地址已设置保密
2006-8-18 6:31:40
Guozhu
帅哥哟,离线,有人找我吗?
等级:版主
文章:3855
积分:25963
门派:绿色
注册:2006年7月8日
4
 用支付宝给Guozhu付款或购买其商品,支付宝交易免手续费、安全、快捷! 点击这里发送电子邮件给Guozhu

发贴心情

3.
戴镏铃译
莎士比亞十四行詩第十八首

我怎样能把你比做夏天?
你比它更可爱也更温和:
五月的娇蕾有暴风震颠,
夏季的寿命很短就度过。

有时候当空照耀着烈日,
又往往它的光彩转阴淡;
凡是美艳终把美艳消失,
遭受命运和时序的摧残。

你永恒的夏季永不凋零,
而且长把你的美艳保存;
死神难夸你踏它的幽影,
只因永恒的诗与你同春。

    天地间能有人鉴赏文采,
    这诗就流传就教你永在。

[此贴子已经被作者于2006-8-18 6:39:20编辑过]

Guozhu
Kia laboro, tia valoro
ip地址已设置保密
2006-8-18 6:32:46
Guozhu
帅哥哟,离线,有人找我吗?
等级:版主
文章:3855
积分:25963
门派:绿色
注册:2006年7月8日
5
 用支付宝给Guozhu付款或购买其商品,支付宝交易免手续费、安全、快捷! 点击这里发送电子邮件给Guozhu

发贴心情

4.
译者不详(台湾网页上摘抄)
http://english.ncu.edu.tw/wenchi/Song/song_sonnet.htm
十四行詩第十八首

夏日怎能與妳譬喻比擬
妳的可愛溫和夏日難及
五月花蕾惡風吹襲落地
夏日租約倏忽轉瞬到期

有時天眼高灼炎炎難耐
更見烏雲常蔽金色面容
古今紅顏難逃紅顏色衰
命運無常季候欺凌作弄

妳的永恆夏日卻將長存
美貌紅顏必也永世不減
死神難誇妳為地府美人
因妳芳名已成不朽詩篇

除非人世已經滅絕無生
此詩必將永傳與汝永恆

[此贴子已经被作者于2006-8-18 6:38:42编辑过]

Guozhu
Kia laboro, tia valoro
ip地址已设置保密
2006-8-18 6:33:45
Guozhu
帅哥哟,离线,有人找我吗?
等级:版主
文章:3855
积分:25963
门派:绿色
注册:2006年7月8日
6
 用支付宝给Guozhu付款或购买其商品,支付宝交易免手续费、安全、快捷! 点击这里发送电子邮件给Guozhu

发贴心情

5.
陳黎/張芬齡翻譯的版本

英語情詩名作選---莎士比亞十四行詩"第18首"

我該把你比擬做夏天嗎?
你比夏天更可愛,更溫婉:
狂風會把五月的嬌蕊吹落,
夏天出租的期限又太短暫:

有時天上的眼睛照得太熱,
他金色的面容常常變陰暗;
一切美的事物總不免凋敗,
被機緣或自然的代謝摧殘:

但你永恆的夏天不會褪色,
不會失去你所擁有的美善,
死神也不能誇說你在他陰影裡徘徊,
當你在永恆的詩行裡與時間同久長:

只要人們能呼吸或眼睛看得清,
此詩將永存,並且賜給你生命。

(摘自中國時報 人間咖啡館 2002年10月18日
http://home.kimo.com.tw/glbtnews2002/2002/g20021018-3.html

[此贴子已经被作者于2006-8-18 6:37:37编辑过]

Guozhu
Kia laboro, tia valoro
ip地址已设置保密
2006-8-18 6:34:30
Guozhu
帅哥哟,离线,有人找我吗?
等级:版主
文章:3855
积分:25963
门派:绿色
注册:2006年7月8日
7
 用支付宝给Guozhu付款或购买其商品,支付宝交易免手续费、安全、快捷! 点击这里发送电子邮件给Guozhu

发贴心情

http://www.hongxiu.cn/view/a/2005-3-1/607655.html
莎士比亚十四行诗之十八(译)   文 / green 

6.
    文言译本:
  美人当青春,婉丽自销魂。
  焉知东风恶,良辰讵待人?
  朝日何皋皋,暮色何昏昏。
  众芳俱摇落,天意倩谁询?
  我有丹青笔,腾挪似有神。
  为君驻颜色,风霜不可侵。
  丹青亦难久,罔若诗与琴?
  延年歌一曲,万古扬清芬。

[此贴子已经被作者于2006-8-18 6:36:52编辑过]

Guozhu
Kia laboro, tia valoro
ip地址已设置保密
2006-8-18 6:34:59
Guozhu
帅哥哟,离线,有人找我吗?
等级:版主
文章:3855
积分:25963
门派:绿色
注册:2006年7月8日
8
 用支付宝给Guozhu付款或购买其商品,支付宝交易免手续费、安全、快捷! 点击这里发送电子邮件给Guozhu

发贴心情
7.译者不详
    白话译本:
  我能否将你比作夏天?
  你比夏天更美丽温婉。
  狂风将五月的蓓蕾凋残,
  夏日的勾留何其短暂。
  休恋那丽日当空,
  转眼会云雾迷蒙。
  休叹那百花飘零,
  催折于无常的天命。
  唯有你永恒的夏日常新,
  你的美貌亦毫发无损。 
  死神也无缘将你幽禁,
  你在我永恒的诗中长存。
  只要世间尚有人吟诵我的诗篇,
  这诗就将不朽,永葆你的芳颜。

Guozhu
Kia laboro, tia valoro
ip地址已设置保密
2006-8-18 6:36:13
mandio
美女呀,离线,留言给我吧!
等级:版主
文章:2545
积分:22759
门派:无门无派
注册:2006年8月17日
9
 用支付宝给mandio付款或购买其商品,支付宝交易免手续费、安全、快捷! 点击这里发送电子邮件给mandio

发贴心情
太好了,希望胡老师以后多多介绍一些文学欣赏方面的文章。我读Esperanta Antologio时,觉得很多诗非常好,却不知道好在什么地方,如果有这方面的介绍就好了。
ip地址已设置保密
2006-8-19 14:42:49
Guozhu
帅哥哟,离线,有人找我吗?
等级:版主
文章:3855
积分:25963
门派:绿色
注册:2006年7月8日
10
 用支付宝给Guozhu付款或购买其商品,支付宝交易免手续费、安全、快捷! 点击这里发送电子邮件给Guozhu

发贴心情

8. 孙大雨的版本
我可否将你比作初夏的清晖?
你却焕耀得更可爱,也更温婉;
狂风震撼五月天眷宠的嫩蕊,
孟夏的良时便会变得太短暂。

晴空里赤日有时光照得过亮,  
它那赫奕的金容会转成阴晦;   
被机运或被造化变迁所跌宕,   
任何美妙的形象会显得不美。   

但你这丰华的永夏不会衰颓,   
你不会丧失你这无比的修好;   
死亡不会夸,你在它影下低回,   
有这些诗行将你的韶光永葆:

只要人们还活着,眼睛还能看,
这首诗便能栩栩赋与你霞丹。

http://ph2009.zjol.com.cn/phnews/system/2011/11/22/014478944.shtml
一场不了了之的批斗会
  现在知道孙大雨的人肯定是不多了,但在上个世纪三十年代,孙大雨教授可谓名声响亮。他写过很多新诗,与梁实秋、徐志摩等人志趣相投,是文学团体“新月社”的重要成员。毕业于美国耶鲁大学研究生院的他尤其致力于对莎士比亚作品的研究与翻译,“中国只有一个半莎士比亚专家,孙大雨算是一个,其他加起来只能算半个”,当时就有那么一说,也足可想见他的才气纵横与春风得意。可上个世纪中叶以降,孙教授就渐渐地时乖运蹇起来,因为只要翻翻上个世纪七十年代出版的《毛泽东选集》第五卷就可以发现,在该卷所有指名道姓的右派分子中,孙大雨是被点名最多的一个。比如在那场被称作“引蛇出洞”的运动中,一贯出言无忌的孙大雨据说是最先探出头来的一个,也是唯一一个由最高领袖御笔亲点而被逮捕法办的右/派分子。1970年初,孙大雨被关进了上海提篮桥监狱。监狱历来是人人自危的所在,更何况是在当时,可孙大雨终于还是显示了自己的独特与非凡。一次,有人责令他参照《敦促杜聿明投降书》,写一份《孙大雨投降书》。第二天开批斗会时,孙规规矩矩地把几张写在擦屁股的手纸上的东西递了上去。有人责问怎么用的是手纸?孙答:我现在只有手纸。而题目却变成了《孙大雨投降表》。面对不解与愤怒,孙慢条斯理地作了如下解释:“书”是上级写给下级的,而若自下而上,像犯人写给政府、平民写给官吏或君主,则应称“表”,《古文观止》中就有李密的《陈情表》。对方只能无言。而且他的这份“表”,字体用的是古隶书,一般人没能认得几个。文体上则用的是骈文,既没有标点,也不分段,每个字之间的竖向间隔和每一行之间的横向间隔,在距离上竟然完全一样。这就使这份“表”看起来像满天星斗,令每一个探头一看的既无从下眼,更不知所云。这过程中,孙大雨就只在一旁默然肃立。一番大眼瞪小眼之后,一场原本声色俱厉的批斗会只得不了了之。


Guozhu
Kia laboro, tia valoro
ip地址已设置保密
2011-12-25 6:58:35

 16   10   1/2页      1   2   尾页 
网上贸易 创造奇迹! 阿里巴巴 Alibaba
Copyright ©2006 - 2018 Elerno.Cn
Powered By Dvbbs Version 7.1.0 Sp1
页面执行时间 0.34375 秒, 4 次数据查询