dvbbs
收藏本页
联系我们
论坛帮助
dvbbs

>>
搜一搜相关精彩主题 
世界语学习论坛世界语学习讨论区胡国柱老师帖子专区 Afiŝejo por Guozhu → 国柱世译屈原九歌目录

您是本帖的第 978 个阅读者
树形 打印
标题:
国柱世译屈原九歌目录
Guozhu
帅哥哟,离线,有人找我吗?
等级:版主
文章:3855
积分:25963
门派:绿色
注册:2006年7月8日
楼主
 用支付宝给Guozhu付款或购买其商品,支付宝交易免手续费、安全、快捷! 点击这里发送电子邮件给Guozhu

发贴心情
国柱世译屈原九歌目录


图片点击可在新窗口打开查看此主题相关图片如下:
图片点击可在新窗口打开查看

☆112 世译屈原九歌序 Naux Kantoj de Qu Yuan
<Naux Odoj>

<Naux Odoj> kantas pri gedioj,
cxu pregxe, aux kulte, aspire.
Al La Supera panegire,
al Sundio kun emocioj.

Dum falas auxtune folioj,
Princinoj hezitas sopire.
<Naux Odoj> kantas pri gedioj,
cxu pregxe, aux kulte, aspire.

Diversaj buntaj melodioj,
por diversaj ritoj inspire.
Al herooj ankaux admire.
Ofte en malsamaj arioj,

<Naux Odoj> kantas pri gedioj.

屈原九歌,祭祀神灵。缠绵婉转,歌辞清新。
东皇太一,大少司命。屈原九歌,祭祀神灵。
秋风袅袅,木叶纷纷。东君河伯,国殇礼魂。
屈原九歌,祭祀神灵。

--- Guozhu. 2008-06-28

[此贴子已经被作者于2016-10-25 12:55:18编辑过]

Guozhu
Kia laboro, tia valoro
ip地址已设置保密
2016-10-25 5:34:33
Guozhu
帅哥哟,离线,有人找我吗?
等级:版主
文章:3855
积分:25963
门派:绿色
注册:2006年7月8日
2
 用支付宝给Guozhu付款或购买其商品,支付宝交易免手续费、安全、快捷! 点击这里发送电子邮件给Guozhu

发贴心情

屈原
    九歌  11篇
 <Naux Odoj> konsistigxis el 11 poemoj, oferatj por kulti respektive al 11 gedioj, el kiuj i.a.:

<La Supera Taiyi> al la plej nobla granda dio Taiyi (simile al Jupitero en romanaj mitoj);
<Nuba Diino> al la diino de nubo;
<Dio de Rivero Xiang> kaj <Diino de Rivero Xiang> al la gedioj de rivero Xiang;
<La Granda Dio de Vivo> al la dio kiu regas vivon de homaro;
<La Juna Diino> al la diino kiu regas vivon de novnaskitoj;
<Dio de Suno> al la dio de suno;
<Dio de Rivero> al la dio de la Flava Rivero;
<Monta Feino> al la feino en montoj;
<Himno al Falintoj por Patrolando>, panegira funebro al la falintoj en militoj por patrolando Chu-regno;
<Al Spiritoj>, finalo por adiauxi al gedioj, okaze de la plenumo de la kulta soleno.

La tuto de la <Naux Odoj> nun unuafoje aperas en Esperantigo far Guozhu, samlandano de Qu Yuan post pli ol 23 jarcentoj.
《九歌》是屈原流放在江南时在楚民间祭歌的基础上 加工整理的一组祭歌。《九歌》共有11篇诗歌,分别祭 记11种神灵。其中:
《东皇太一》祭祝最尊贵的大神。
《云中君》祭的是云神。
《湘君》、《湘夫人》祭湘水神。
《大司命》祭祀主宰人类生命的男神。
《少司令》祭祀主宰幼儿生命的女神。
《东君》祭祀日神。
《河伯》祭祀黄河之神。
《山鬼》祭的是山中女神。
《国殇》悼念和颂赞为楚国而战死的将士
《礼魂》是《九歌》的送神曲,即祭祀完成。
国柱为九歌作了全文世译并做了电子书。


Guozhu
Kia laboro, tia valoro
ip地址已设置保密
2016-10-25 5:35:33
Guozhu
帅哥哟,离线,有人找我吗?
等级:版主
文章:3855
积分:25963
门派:绿色
注册:2006年7月8日
3
 用支付宝给Guozhu付款或购买其商品,支付宝交易免手续费、安全、快捷! 点击这里发送电子邮件给Guozhu

发贴心情


图片点击可在新窗口打开查看此主题相关图片如下:
图片点击可在新窗口打开查看
QU Yuan (340 a.K.—278 a.K.)
MONTA FEINO
--- la 9-a el la dek unu pecoj de la <Naux Kantoj>

Vidigxas en montvalo jen knabino,
en vest' grimpfiga kun kuskutrubando.
Al sxi celigxas mia korinklino
pro dolcxa okulum', rid' cxe liprando.

Sxi rajdas sur pantero. Vulp' post cxaro
magnolia. Osmanta flago pendas.
Flormarkezo. Rimenoj el azaro.
Plukitan floron al amato sendas.

En bambu-densej' cxiel ne vidigxas.
Pro malfacila voj' mi tardas sola.
Tiam la amato jam ne trovigxas.
Nubar' cxe mia pied' ondas bola.

La tago svenas. Nebulas oprese.
La vento orienta pluvon blovas.
Atendas amaton, reven-forgese.
Kiu min rebeligi juna povas ?

Pluki mirfungon senoldigan monte.
Duras la montvojo lianoplena.
Cxu vi ankoraux sopiras min sponte,
aux tempmanko igas vin senrevena ?

Kantas la monta knabino cxagrene.
Floroj ankoraux mane bonodoras.
Sxi trinkis fonton. Pinoj ombras plene.
Konfuza amsopiro nin angoras.

Tondras obtuze kaj pluvas malhele.
Simioj krias en noktfirmamento.
Arboj en vento svingigxas sxancele.
Pliigxas amsopire korlamento.


            山鬼


       若有人兮山之阿,被薛荔兮带女萝;
       既含睇兮又宜笑,子慕予兮善窈窕;
       乘赤豹兮从文『狸』,辛夷车兮结桂旗;
       被石兰兮带杜衡,折芬馨兮遗所思;

       余处幽篁兮终不见天,路险难兮独后来;
       表独立兮山之上,云容容兮而在下;
       杳冥冥兮羌昼晦,东风飘兮神灵雨;
       留灵修兮『澹』忘归,岁既晏兮孰华予;
       采三秀兮于山间,石磊磊兮兮葛蔓蔓;
       怨公子兮怅忘归,君思我兮不得闲;
       山中人兮芳杜若,饮石泉兮荫松柏;
       君思我兮然疑作;
       雷填填兮雨冥冥,『爰』啾啾兮『穴』夜鸣;
       风飒飒兮木萧萧,思公子兮徒离忧。


Guozhu
Kia laboro, tia valoro
ip地址已设置保密
2016-10-25 12:58:31
Guozhu
帅哥哟,离线,有人找我吗?
等级:版主
文章:3855
积分:25963
门派:绿色
注册:2006年7月8日
4
 用支付宝给Guozhu付款或购买其商品,支付宝交易免手续费、安全、快捷! 点击这里发送电子邮件给Guozhu

发贴心情
屈原 卜居
QU Yuan (340 a.K. - 278 a.K.)
Auxguro pri Deca Konduto
屈原  卜居 
Post sia ekzilo, QU Yuan dum tri jaroj ne vidis la regxon Huaiwang de Chu-regno.
Li dedicxis sian tutan sagxon en servo al la patrio, sed suferis subpremon de kalumniemaj fiuloj en Kortego.
Terure cxagrenite, li ne scias kion fari. Do vizitis al la cxefauxguristo Zheng Zhanyin kun peto:“Mi estas en embaraso kaj petas vian helpon de sagxa prijugxo.”
La auxguristo elmetis akileon kaj forvisxis polvojn desur la testuda sxelo, respondante:“Pri kio vi volas demandi al mi?”
屈原既放,三年不得复见,竭知尽忠,
而蔽鄣於谗,心烦虑乱,不知所从。
乃往见太卜郑詹尹曰:
“余有所疑,原因先生决之。”
詹尹乃端策拂龟曰:“君将何以教之?”
Qu Yuan demandis:“Kio estas pli preferinda por mi?
Cxu mi devas teni min sincera en plena lojalo,
aux cxie flatkomplezi por eviti embarasojn?
屈原曰:“吾宁悃悃款款,朴以忠乎?
将送往劳来,斯无穷乎?
Cxu mi devas elsarki herbacxojn en pena terkulturado,
aux min korocxi al ranguloj por cxasi famon kaj lauxdojn?
宁诛锄草茅,以力耕乎?
将游大人,以成名乎?
Cxu mi devas doni honeste malkasxemajn parolojn kiuj kauxzus al mi malfelicxojn,
aux sekvi la filistran mondo por cxasi ricxecon kaj honoron por treni malnoblan ekzistadon.
宁正言不讳,以危身乎?
将从俗富贵,以媮生乎?
Cxu mi devas vivi ermite por konservi mian naturon,
aux per flatemaj rido jesado adapti min al tiu virino? 
宁超然高举,以保真乎?
将哫訾栗斯,喔咿嚅儿,以事妇人乎?
Cxu mi devas teni min honesta kaj justa en pura senmakuleco,
aux vivi ruza diplomata rondiri cxirkaux iu kiel graso kaj pomado?
宁廉洁正直,以自清乎?
将突梯滑稽,如脂如韦,以洁楹乎?
Cxu mi devas brave levi mian kapon kiel millia cxevalo,
aux sencele drivi kiel sovagxa ansero,
sur ondo por konservi mian korpon?
宁昂昂若千里之驹乎?
将氾氾若水中之凫乎?
与波上下,偷以全吾躯乎?
Cxu mi devas galopi sxultro cxe sxultro kun la plej bonaj cxevaloj,
aux nur postsekvi blinde laux pasxoj de cxevalacxoj?
宁与骐骥亢轭乎?将随驽马之迹乎?
Cxu mi devas alte flugi flanko cxe flanko kun la flava gruo,
aux konkure rabas mangxajxojn kun kokoj anasoj?
宁与黄鹄比翼乎?将兴鸡鹜争食乎?
Ewsume de cxio cxi tio,
Kio estas bonauxguraj? kio dangxeraj?
Kien iri? Kien min direkti?
此孰吉孰凶?何去何从?
La mondo konfuzigxas ventkapa:
Rigardi cxikadan flugilon peza kaj tunon malpeza;
Bronza sonorilo silentas ruinigita, dum terakota vazo bruas tondre;
Malicaj fiuloj uzurpas altan sidlokon arogante,
dum honestuloj restas sximaj neglektitaj.
Ho ve! Kion mi ankoraux diru? Kiu konas mian puran bonvirtecon!”
世溷浊而不清:蝉翼为重,千钧为轻;
黄钟毁弃,瓦釜雷鸣;谗人高张,贤士无名。
吁嗟默默兮,谁知吾之廉贞?”
  La auxguristo demetis akileon kaj respondis kun bedauxro:
“Futo kelkatempe montrigxas mallonga, colo tamen longa;
aferoj enhavas mankojn, prudento ne komprenas cxion;
auxguro ne povas antauxdiri cxion, ecx feoj ankaux ne cxiam estas klarvida.
Do, laux via deziro, praktiku viajn ideojn.
La auxguriloj akileoj kaj testuda sxelo estas senkapabla pri tio.”
詹尹乃释策而谢曰:
“夫尺有所短,寸有所长,
物有所不足,智有所不明,
数有所不逮,神有所不通,
用君之心,行君之意。
龟策诚不能知事。”
(Tradukis Ecxino 2013-11-21)

Guozhu
Kia laboro, tia valoro
ip地址已设置保密
2016-10-25 13:01:09

 4   4   1/1页      1    
网上贸易 创造奇迹! 阿里巴巴 Alibaba
Copyright ©2006 - 2018 Elerno.Cn
Powered By Dvbbs Version 7.1.0 Sp1
页面执行时间 0.34375 秒, 4 次数据查询