dvbbs
收藏本页
联系我们
论坛帮助
dvbbs

>> 讨论和研究汉世对译中的问题
搜一搜相关精彩主题 
世界语学习论坛世界语学习讨论区翻译问题讨论 Diskutado pri tradukaj teknikoj → 直译与意译的似是而非与似非而是

您是本帖的第 1361 个阅读者
树形 打印
标题:
直译与意译的似是而非与似非而是
mandio
美女呀,离线,留言给我吧!
等级:版主
文章:2545
积分:22759
门派:无门无派
注册:2006年8月17日
楼主
 用支付宝给mandio付款或购买其商品,支付宝交易免手续费、安全、快捷! 点击这里发送电子邮件给mandio

发贴心情
直译与意译的似是而非与似非而是
直译与意译的似是而非与似非而是

——vadant——

2013-12-05



在枣庄大会期间,世界语博物馆内琳琅满目,枣庄的同志为此付出了巨大的努力,取得了引人注目的成果,可喜可贺。展览以图片为主,实物展出的少。对于众多的藏品,场地还是不够用啊。

在枣庄世界语博物馆内,可看到SAT(Sennacieca Asocio Tutmonda)是被用汉语“全世界无民族协会”来转译的。对这个国际性组织名称的汉译,感觉似可商榷。

在网络上找了一下,显示目前现实中对SAT的汉译有好几种:

1、全世界无民族协会
——维基百科汉语简体版
(http://zh.wikipedia.org/wiki/Utmonda)

2、(标题)無民族世界語協會
(内文)全世界無民族協會
——维基百科香港繁体版
(http://zh.wikipedia.org/zh-hk/%E6%97%A0%E6%B0%91%E6%97%8F%E4%B8%96%E7%95%8C%E8%AF%AD%E5%8D%8F%E4%BC%9A)
——维基百科澳门繁体版
(http://zh.wikipedia.org/zh-mo/%E6%97%A0%E6%B0%91%E6%97%8F%E4%B8%96%E7%95%8C%E8%AF%AD%E5%8D%8F%E4%BC%9A)
——维基百科马新繁体版
(http://zh.wikipedia.org/zh-sg/%E6%97%A0%E6%B0%91%E6%97%8F%E4%B8%96%E7%95%8C%E8%AF%AD%E5%8D%8F%E4%BC%9A)
——维基百科台湾繁体版
(http://zh.wikipedia.org/zh-tw/%E6%97%A0%E6%B0%91%E6%97%8F%E4%B8%96%E7%95%8C%E8%AF%AD%E5%8D%8F%E4%BC%9A)

3、全世界无民族性协会
——世界语学习网站
(www.elerno.cn/elibro/vortaro_samp)

4、全球無國界世界語協會
——SAT官方网站汉语繁体版
(http://www.satesperanto.org/article1545,1545.html)

在这四种汉译中,分别将“sennacieca”译作了“无民族”、“无民族性”、“无国界”,看似是世界语原文的准确的汉语拷贝,但是从译文的含义和逻辑性来看,却值得商榷。

SAT是一个重要的全球性世界语组织,在其宗旨中没有任何要消除(senigi)民族、民族性和国界的要求。看看SAT官方网站关于该组织宗旨的叙述,即可证明这一点:

SAT celas helpi al progresemuloj tra la mondo : interkompreniĝi, informiĝi, kleriĝi, plibonigi la vivon, interrilati por agadi kontraŭ subpremo ktp. SAT uzas racie elpensitan lingvon por atingi siajn celojn : ESPERANTO.
(http://www.satesperanto.org)

尽管SAT的成员构成完全是个人会员制,不需凸显会员的民族属性或国家属性,然而,世界语虽然没有国界,但世界语者却都是有民族有祖国的。

从人类历史文化发展的进程来看,各个民族的民族特性是不应被“sen”的。SAT的宗旨,是致力于使用世界语,为建立超越语言界限和超越民族界限的无剥削压迫的世界而努力。从这个意义上来说,“sennacieca”就可考虑意译作“超民族(性)”或“跨民族(性)”或“超(跨)国界”等类似的词语。

在翻译中,直译有时可尽善尽美,但有时却会适得其反。具体到SAT名称的汉译,其中,意译的“超民族(性)”、“跨民族(性)”或“超(跨)国界”或许是“似非而是”的;而直译的“无民族”、“无民族性”、“无国界”或许就是“似是而非”,在汉语中会造成误解的。

在中国世界语界与此相似的还有一例:无论是网络上还是印刷品中,现在都还有不少地方是将世界语国际青年组织(TEJO)办的《Pasporta Servo》汉译作《护照服务》的。

这《护照服务》看似直译很贴切,其实含义却相差万里。这本小册子提供的服务与出国的“护照”那是风马牛不相及的。

看看Pasporta Servo 官方网站(http://www.pasportaservo.org/)上的几行文字,似乎可对尽可能准确的汉译此名提供启发:

1、Pasporta Servo estas esperantista reto tutmonda.
(Pasporta Servo是环球世界语者的一个网络。)

2、Pasporta Servo estas adresaro de homoj el la tuta mondo, kiuj ofertas al uzantoj de tiu listo gasti en iliaj hejmoj senpage. La sola kondiĉo estas koni Esperanton.
(Pasporta Servo是一本来自全世界的地址集,登录者在自己家中为此书的使用者提供免费的接待,唯一的条件是会用世界语。)

3、Pasporta Servo,la gastiga servo per Esperanto.
(Pasporta Servo,使用世界语的接待服务)

第三句的句意最为简练:Pasporta Servo是使用世界语的接待服务。

再考虑到此书的登录者和使用者既有享受被人接待的可能,也有接待别人的可能,这种接待具有广义上的互助性。

由此,可考虑将《Pasporta Servo》根据其内在含义意译为《世界语互助接待服务》。而前面提及的《护照服务》在翻译上就属“似是而非”的了。

在译界中,这种“似是而非”的东西应是值得引起重视,尽量修正的。最新看到的一例是2013年12月5日的一则网络新闻中的句子:

“澳大利亚外长毕晓普当地时间12月4日在堪培拉议会大厦办公室接受中国驻澳媒体联合采访,介绍其即将对中国的访问及澳新政府对华政策。毕晓普强调,澳中关系对澳大利亚繁荣发展至关重要,澳大利亚政府高度重视澳中战略伙伴关系,致力于推动两国关系持续健康稳定发展。澳对中国与有关国家的领土主权和海洋权益争议不持立场,不选边站队。”

其中的“不持立场”的汉译词语在一段时间以来的媒体上似乎多次出现过。或许,这是对原话的直译(可能是英译汉)。然而,其原文如何虽不得而知,但从逻辑上分析,不论站这边、站那边、还是站中间,都是一种“立场”。所谓“不持立场”本身就是一种立场。

由此,这则新闻中的“不持立场,不选边站队”是否可考虑意译为“保持中立,不选边站队”或类似的词语?或许,这也是翻译中的“似非而是”吧。

ip地址已设置保密
2013-12-7 10:42:35
tong
美女呀,离线,留言给我吧!
等级:版主
文章:790
积分:7300
门派:无门无派
注册:2006年8月1日
2
 用支付宝给tong付款或购买其商品,支付宝交易免手续费、安全、快捷! 点击这里发送电子邮件给tong

发贴心情

其实,“无名族协会”的译法是不错的,从SAT的宗旨看不就是不分民族,讲一种语言互相沟通吗?讲一种语言不就是没有民族之分吗?

ip地址已设置保密
2013-12-10 11:39:35
fangfang
美女呀,离线,留言给我吧!
等级:钻石牌世界语者
文章:474
积分:3373
门派:绿色
注册:2006年7月19日
3
 用支付宝给fangfang付款或购买其商品,支付宝交易免手续费、安全、快捷! 点击这里发送电子邮件给fangfang

发贴心情
“保持中立”就是站在中间,也是持有立场,这不是跟“不持立场”一回事吗?
ip地址已设置保密
2013-12-10 20:23:59

 3   3   1/1页      1    
网上贸易 创造奇迹! 阿里巴巴 Alibaba
Copyright ©2006 - 2018 Elerno.Cn
Powered By Dvbbs Version 7.1.0 Sp1
页面执行时间 0.26563 秒, 4 次数据查询