
《山村》三语种对照
《山村》研读会友群
大连世界语文学爱好者群Amiko·ilin 发布
11.5 Sen plua komento li forkuregis en la vilaĝon. La batalado sur la ŝoseo estis terura vidaĵo. La atakintoj estis kaptintaj unu post unu la Kamparanajn Volontulojn kaj bategis siajn embuskitajn viktimojn per pugnoj kaj kolboj de siaj pafiloj,eligante kavajn bruojn seneĥajn. La du ĉenitoj estis liberigitaj. Al Ŭang la Leono oni proponis longan glavon. Sed la batalon li ne partoprenis. Li simple staris flankalflanke kun terura viro,kiun ni poste rekonis kiel la intendanton de Ĉu Min,kaj ordonadis al la atakantoj,ululante kiel strigo. Tiu stranga voĉo de Ŭang la Leono timigis nin multe pli ol la batalado mem. Ni kuris malsupren de la deklivo kaj rifuĝis en niajn domojn,strikte serurante la pordojn. Malgraŭ ĉio,la strangaj ululoj ŝajnis ankoraŭ sonoradi sur niaj tegmentoj.
Necesis longa tempo ĝis ni rekonsciiĝis,longe post la maldensiĝo kaj fina formorto de la tumulto. Onklo Pan,sidante apud la muro,fiksrigardis mian patrinon per konfuzitaj okuloj kvazaŭ kompleta stultulo. Li eĉ ne gratis sian kalvaĵon,kiel li ordinare faris en tiaj cirkonstancoj.
"Ne revadu,Onklo," mia patrino diris,vekante lin. "La tumulto ĉesis antaŭ longe."
******
Without waiting for any comment he hurriedly ran away into the village. The fighting on the highway made a terrific sight. The assailants had got hold of the Peasant Volunteers one by one and were pounding their ambushed victims with fists and the butts of their guns,producing hollow noises which gave out no echo. The two in chains were freed. Wang the Lion was offered a long sword. But he did not take part in the fight. He simply stood side by side with a fearful man,whom we later recognised as Chumin's steward,and gave orders to the attacking men,howling like an owl. This strange voice of Wang the Lion's frightened us much more than the fighting itself. We rushed down the hill and took refuge in our cottages,tightly bolting our doors. Even so,the strange howls seemed to be still ringing on our roofs.
It took us a good while to come back to ourselves,long after the hubbub had thinned out and finally died away. Uncle Pan,sitting against the wall,stared at my mother with his confused eyes like an out-and-out fool. He did not even scratch his bald head as he generally did under such circumstances.
"Don't day-dream,uncle," my mother siad,waking him up. "The din was over a long time ago."
Necesis longa tempo ĝis ni rekonsciiĝis,longe post la maldensiĝo kaj fina formorto de la tumulto. Onklo Pan,sidante apud la muro,fiksrigardis mian patrinon per konfuzitaj okuloj kvazaŭ kompleta stultulo. Li eĉ ne gratis sian kalvaĵon,kiel li ordinare faris en tiaj cirkonstancoj.
"Ne revadu,Onklo," mia patrino diris,vekante lin. "La tumulto ĉesis antaŭ longe."
******
Without waiting for any comment he hurriedly ran away into the village. The fighting on the highway made a terrific sight. The assailants had got hold of the Peasant Volunteers one by one and were pounding their ambushed victims with fists and the butts of their guns,producing hollow noises which gave out no echo. The two in chains were freed. Wang the Lion was offered a long sword. But he did not take part in the fight. He simply stood side by side with a fearful man,whom we later recognised as Chumin's steward,and gave orders to the attacking men,howling like an owl. This strange voice of Wang the Lion's frightened us much more than the fighting itself. We rushed down the hill and took refuge in our cottages,tightly bolting our doors. Even so,the strange howls seemed to be still ringing on our roofs.
It took us a good while to come back to ourselves,long after the hubbub had thinned out and finally died away. Uncle Pan,sitting against the wall,stared at my mother with his confused eyes like an out-and-out fool. He did not even scratch his bald head as he generally did under such circumstances.
"Don't day-dream,uncle," my mother siad,waking him up. "The din was over a long time ago."