dvbbs
收藏本页
联系我们
论坛帮助
dvbbs

>> 中国歌曲世界语翻译作品、歌曲世译的探讨
搜一搜相关精彩主题 
世界语学习论坛世界语学习讨论区歌词世译研究 Studado pri tradukado de kanttekstoj → 关于对duve所译歌曲《迟到》的几点议论

您是本帖的第 3300 个阅读者
树形 打印
标题:
关于对duve所译歌曲《迟到》的几点议论
陶然
帅哥哟,离线,有人找我吗?
等级:版主
文章:215
积分:2056
门派:无门无派
注册:2006年7月11日
楼主
 用支付宝给陶然付款或购买其商品,支付宝交易免手续费、安全、快捷! 点击这里发送电子邮件给陶然

发贴心情
关于对duve所译歌曲《迟到》的几点议论
关于对duve所译歌曲《迟到》的几点议论
— vadant —


不至一次在网络上看到duve世译的《迟到》,感到有些句子还应调整,否则易对初学者造成误导。

图片点击可在新窗口打开查看


Duve的译稿全文

《迟到Malfrua veno》

你到我身边, 带着微笑, 带来了我的烦恼
Iras vi al min, kun la ridet’, venas al mi la ĉagren’
我的心中早已有个他. 哦...他比你先到
Kore de mi, pla ĉas ŝi al mi. oj, ŝi fluas ol vi.
他温柔又可爱 他美丽又大方
Ŝi varma kun amind’, Ŝi bela kun ĝentil’.
直到有一天,你心中有个他, 你会了解我的感觉
Venos iu tag’, vi posedos lin. Konos vi la senton de mi
爱要真诚不能分享, 哦...对你说声抱歉
Nura estas am’, ne forgesu ĝin. Oj, pardonu min de vi.



冒昧提几点意见如下:


A.
原文:你到我身边, 带着微笑, 带来了我的烦恼
duve译文:Iras vi al min, kun la ridet’, venas al mi la ĉagren’.

评析:
1. “iras vi al min” 在语法上表述有误。应为“iras vi al mi”或“iras vi ĉe min”。
2. “iras vi al min, kun la ridet’,”根据词序,似乎可以被理解为: “你来到带着微笑的我的身边”,这就与原词义有误了。

建议:将这一句调整如下,是可解决的办法之一。
Al mi venas vi, kun la ridet’, kaj kun ĉagreno al mi.


B.
原文:直到有一天,你心中有个他, 你会了解我的感觉
duve译文:Venos iu tag’, vi posedos lin. Konos vi la senton de mi.

建议:在语气上做点微调
Ĝis en iu tag’, vi posedus “lin”, konus vi la senton de mi.


C.
原文:爱要真诚不能分享, 哦...对你说声抱歉
duve译文:Nura estas am’, ne forgesu ĝin. Oj, pardonu min de vi.

评析:
1. “Nura estas am’” 的句义似乎是“仅仅只是(有)爱、纯粹只是(有)爱”。
2.“pardonu min de vi.”在语法上表述有误。

建议:
以下两行是可考虑的调整方法之一
Am’ kun sincer’, ne disdonu sin. Oj, pardonu min do vi.

Amo kun sincer’, ne disdonu sin. Oj, pardonon ja de vi.
ip地址已设置保密
2008-10-3 15:03:23
陶然
帅哥哟,离线,有人找我吗?
等级:版主
文章:215
积分:2056
门派:无门无派
注册:2006年7月11日
2
 用支付宝给陶然付款或购买其商品,支付宝交易免手续费、安全、快捷! 点击这里发送电子邮件给陶然

发贴心情

林芳演唱的“迟到”世界语歌词如下:

Kun la milda rid', venas vi ĉe mi; sed ĉagrenas min!

Ĉar pli fruas ŝi, en la kor' de mi. Oh, mi amas ŝin!

ah, milda ĉarma ŝi, ah, senĝena bela ŝi!

En la estontec', se vi amus ŝin, do komprenu min!

Ĉar la kora am', al l'aliaj ne! Oh, do pardonu min!

ah, ja milda ĉarma ŝi! ah, senĝena bela ŝi!

ip地址已设置保密
2008-10-3 16:10:47
solas
帅哥哟,离线,有人找我吗?
等级:钻石牌世界语者
文章:1364
积分:8033
门派:无门无派
注册:2008年5月2日
3
 用支付宝给solas付款或购买其商品,支付宝交易免手续费、安全、快捷! 点击这里发送电子邮件给solas

发贴心情

作者:Duve

引用:

关于对duve所译歌曲《迟到》的几点议论
— vadant —

不至一次在网络上看到duve译的《迟到》,感到有些句子还应调整,否则易对初学者造成误导。
Duve
的译稿全文

《迟到Malfrua veno

你到我身边, 带着微笑, 带来了我的烦恼
Iras vi al min, kun la ridet, venas al mi la ĉagren
我的心中早已有个他. ...他比你先到
Kore de mi, pla ĉas ŝi al mi. oj, ŝi fluas ol vi.
他温柔又可爱
   
他美丽又大方
Ŝi varma kun amind, Ŝi bela kun ĝentil.
直到有一天,你心中有个他, 你会了解我的感觉
Venos iu tag, vi posedos lin. Konos vi la senton de mi
爱要真诚不能分享, ...对你说声抱歉
Nura estas am, ne forgesu ĝin. Oj, pardonu min de vi.

冒昧提几点意见如下:

A.
原文:你到我身边, 带着微笑, 带来了我的烦恼
duve
译文:Iras vi al min, kun la ridet’, venas al mi la ĉagren’.

评析:
1. “iras vi al min”
在语法上表述有误。应为“iras vi al mi”“iras vi ĉe min”
2. “iras vi al min, kun la ridet’,”
根据词序,似乎可以被理解为:
你来到带着微笑的我的身边,这就与原词义有误了。

建议:将这一句调整如下,是可解决的办法之一。
Al mi venas vi, kun la ridet’, ĉagrenon donas al mi.

B.
原文:直到有一天,你心中有个他, 你会了解我的感觉
duve
译文:Venos iu tag’, vi posedos lin. Konos vi la senton de mi.

建议:在语气上做点微调
Ĝis en iu tag, vi posedus “lin”, konus vi la senton de mi.

C.
原文:爱要真诚不能分享, ...对你说声抱歉
duve
译文:Nura estas am’, ne forgesu ĝin. Oj, pardonu min de vi.

评析:
1. “Nura estas am’”
的句义似乎是仅仅只是(有)爱、纯粹只是(有)爱
2.“pardonu min de vi.”
在语法上表述有误。

建议:
以下两行是可考虑的调整方法之一
Am kun sincer, ne disdonu sin. Oj, pardonu min do vi.

Amo kun sincer, ne disdonu sin. Oj, pardonon ja de vi.

 

以上是vadant先生对拙作的评论,非常感谢vadant先生提出的建议。因近几日参加冬泳活动,无暇上网,未能及时回复,尚望见谅。现就vadant先生提出的建议简单回复如下:

1、             关于词序问题,vadant先生的意见很好,现调整如下:

Kun rideto viiras al min);

2、             关于介词al+n的用法:介词al表示方向,而al+n则表示方向+目的地;如:

Li iras al vi。他向你走来。(只表方向)Li iras al vin。他走到你面前。(即表方向又表目的地)这个用法并不是我生造出来的,我已多次见过这种用法;

3、             带来烦恼,从字义来讲应译为porti ĉagrenon ,而portI 为及物动词,这样势必造成逻辑重音与旋律重音不重合。故我选用了非及物动词veni
   

4、              形容词nura查字典为无双的意思,nura estas amo 表示爱情无双。现决定改为kara,以便与下一句ne forlasu ĝin.对应。

5、              介词de的用法,请求某人帮助或原谅常用的形式是:peti helpon de iupeti pardonon de iu。我用的形式是pardonupetimin de iu,省略了peti这在语法上并不存在什么问题。现决定改为:pardonon mipetide vi,仍然省略动词peti

以上为本人对译词的简单说明,不妥之处尚望指正。再次感谢对本人译词的关注。

图片点击可在新窗口打开查看
[此贴子已经被作者于2008-10-7 12:08:49编辑过]
ip地址已设置保密
2008-10-7 12:07:42
kanglong
帅哥哟,离线,有人找我吗?
等级:钻石牌世界语者
文章:985
积分:7450
门派:绿色
注册:2006年7月19日
4
 用支付宝给kanglong付款或购买其商品,支付宝交易免手续费、安全、快捷! 点击这里发送电子邮件给kanglong

发贴心情

vadant 的意见都是对的,duve 显然没有全部接受:

1.al 本身已标明动向,所以后面不应该再重复使用目的格。打开PIV 的 al 条,iri al la urbo, al la lernejo, al la onklo,都没有用目的格的;

2.关于ĉagreno 一句的用法,vadant的建议比较中肯;

ip地址已设置保密
2008-10-7 12:29:04
西安世界语
帅哥哟,离线,有人找我吗?
等级:标准世界语者
文章:1
积分:71
门派:无门无派
注册:2007年2月28日
5
 用支付宝给西安世界语付款或购买其商品,支付宝交易免手续费、安全、快捷! 点击这里发送电子邮件给西安世界语

发贴心情
Al min 肯定是错句无疑,见到有人用过也不行,柴门霍夫早就批评过这种错误用法。国外很多世界语者(特别是欧洲)由于母语(屈折语)本质与黏着语的世界语相勃,有意无意错误百出,所以不要迷信。
ip地址已设置保密
2010-11-13 11:14:52

 5   5   1/1页      1    
网上贸易 创造奇迹! 阿里巴巴 Alibaba
Copyright ©2006 - 2018 Elerno.Cn
Powered By Dvbbs Version 7.1.0 Sp1
页面执行时间 0.35938 秒, 4 次数据查询