dvbbs
收藏本页
联系我们
论坛帮助
dvbbs

>>
搜一搜相关精彩主题 
世界语学习论坛世界语学习讨论区语法问题讨论 Diskutado pri gramatikaj punktoj → [讨论]复杂时态有时非常必要

您是本帖的第 1952 个阅读者
树形 打印
标题:
[讨论]复杂时态有时非常必要
kanglong
帅哥哟,离线,有人找我吗?
等级:钻石牌世界语者
文章:985
积分:7450
门派:绿色
注册:2006年7月19日
楼主
 用支付宝给kanglong付款或购买其商品,支付宝交易免手续费、安全、快捷! 点击这里发送电子邮件给kanglong

发贴心情
[讨论]复杂时态有时非常必要

上次讨论复杂时态后,我一直很留心复杂时态在句子中的使用。确实,复杂时态的使用频率非常低,但有时又非用不可,我最近读到一个句子

Mi ne atendis, ke mia patrino forlasos min por eterne.

这个句子是中国世界语出版社出版的一本小书上的一个句子,意思并不复杂,“我没料到母亲会永远离开了我”,这儿forlasos用简单的将来时,其问题在于是在什么样的“将来”,如果“将来”是若干年以后,也可能是正常死亡,而且任何人都可能 forlasos por eterne。所以,这里并没有表达出“不久”母亲就永远离开了我这层意思。如果再添加一个 baldaux,好像在意思上不太搭配。我认为这里用复杂时态最为合适,如写成 Mi ne atendis, ke mia patrino estas forlasonta min por eterne,所表达的意思就是“不久就永远地离开了我”。是否如此,想听听朋友们的意见。

ip地址已设置保密
2006-9-14 21:51:58
sero
帅哥哟,离线,有人找我吗?
等级:金牌世界语者
文章:291
积分:2822
门派:绿色
注册:2006年7月28日
2
 用支付宝给sero付款或购买其商品,支付宝交易免手续费、安全、快捷! 点击这里发送电子邮件给sero

发贴心情
说得有些道理。我揣测这个句子的中文意思大概是“我没料到母亲会永远离开我”,译者根据字面来译,自然就是这个样子。如果译者不作这样的处理,换一个角度,译成 Mi ne atendis, ke mia patrino baldaux forpasos, forlasante min por eterne. 是不是要好一点呢?
ip地址已设置保密
2006-9-15 9:50:22
shuchan
帅哥哟,离线,有人找我吗?
等级:铜牌世界语者
文章:59
积分:542
门派:无门无派
注册:2006年8月19日
3
 用支付宝给shuchan付款或购买其商品,支付宝交易免手续费、安全、快捷! 点击这里发送电子邮件给shuchan

发贴心情
为什么要用“永远”,好像人去世都是“永远”的,多余的。如果不译出来就好了:Ekster mia atendo, mia patrino baldaux forpasis, lasante min sola.
ip地址已设置保密
2006-9-15 11:59:45
bovido
帅哥哟,离线,有人找我吗?
头衔:铁杆世界语者
等级:金牌世界语者
文章:317
积分:2631
门派:绿色
注册:2006年8月22日
4
 用支付宝给bovido付款或购买其商品,支付宝交易免手续费、安全、快捷! 点击这里发送电子邮件给bovido

发贴心情
我觉得这个问题涉及到 mia patrino forlasos min 是否与 mia patrino estas forlasonta min 的含义相同。我认为两者的含义有较大差别,用简单的将来时,表示在今后的时间里都可能发生,而用 estas forlasonta这种形式表示即将就会发生。我赞成使用后者。


Ĝisosta Esperantisto
ip地址已设置保密
2006-9-15 15:04:06

 4   4   1/1页      1    
网上贸易 创造奇迹! 阿里巴巴 Alibaba
Copyright ©2006 - 2018 Elerno.Cn
Powered By Dvbbs Version 7.1.0 Sp1
页面执行时间 0.28125 秒, 4 次数据查询