
有人在网上提出 Zamenhof 翻译的一句话 la reĝidino volas lin fari ŝia edzo 中 ŝia 应改为 sia,不知哪个对,请指教。
Zamenhof 的用法是对的。如果在句子中遇有不定式时,要注意动词在逻辑上的执行者。在张丹忱编著的《世界语语法详解》一书在讲到“反身代词”时举了一个例子:Li konsilis ŝin atenti iomete pri si mem.作者分析说:“例中的si系指ŝin(她自己),因为ŝin本身虽然是宾语,但在逻辑意义上又是不定式动词 atenti 的行为的发出者,即在 ŝin atenti这一词组中,ŝin 是行为的主体,因而句中 pri si 是致 ŝin(她自己),而不是指 Li(他自己)。这一句相当于 Li konsilis ŝin, ke ŝi atentu iomete pri si mem.”
同样的道理,上面的句子可以写成:la reĝidino volas fari lin, ke li estu ŝia edzino。可见用 ŝia 是正确的。