dvbbs
收藏本页
联系我们
论坛帮助
dvbbs

>>
搜一搜更多此类问题 
世界语学习论坛世界语学习讨论区语法问题讨论 Diskutado pri gramatikaj punktoj → 关于 apenaŭ 的用法

您是本帖的第 1488 个阅读者
树形 打印
标题:
关于 apenaŭ 的用法
vejdo
帅哥哟,离线,有人找我吗?
等级:管理员
文章:2508
积分:28168
门派:无门无派
注册:2006年12月17日
楼主
 用支付宝给vejdo付款或购买其商品,支付宝交易免手续费、安全、快捷! 点击这里发送电子邮件给vejdo

发贴心情
关于 apenaŭ 的用法

关于 apenaŭ 的用法

——答秦凯基同志

Vejdo

Tra la Mondo 2008年的5-6期上,秦凯基先生发表了一篇《世界语语法问题探索》,其中涉及到 apenaŭ 的双重词性问题并分析了《家》译文中带有 apenaŭ 的一个句子,我不能同意秦凯基先生在文中的意见。

apenaŭ 在表达时间概念(本文不讨论 apenaŭ 的其它含义)上归属两种词类,一是副词,常常与 kiam 搭配使用,根据PIV的解释,意思是 antaŭ tre mallonga tempo; 二是作附属连词使用,根据PIV的解释,意思是 preskaŭ samtempe, kiam。这两个意思其实都是表示的一种时间距离很近的先时性(antaŭtempeco),如果用中文表达,大概都只能用来理解。 在秦先生的例子中就有:Li estis apenaŭ foririnta, kiam vi alvenis. (你来时他刚刚走。)Apenaŭ ŝi venis al la fonto, ŝi vidis unu sinjorinon.(她刚来到泉边就看见一位女士。)那么,既然两者意思一样,是否可以换用呢?当然可以的。第一个句子我们用附属连词 apenaŭ 来表达: Apenaŭ li estis foririnta, vi alvenis; 第二个句子我们用副词apenaŭ 来表达: Ŝi apenaŭ venis al la fonto, kiam ŝi vidis unu sinjorinon. 我们可以看出这两个句子与原先的两个句子在含义上没有本质的区别:你来时他刚刚走 = 他刚走你就来了,第二句含义没有变化。

秦先生在分析《家》中一句译文的时候错把作副词用的 apenaŭ 分析为附属连词,我们再看看这个句子:La pliaĝa frato Juemin antaŭiris. Apenaŭ li supenreniris la ŝtupon al la maldekstra domo kaj estis transpasonta la sojlon, kiam aŭdiĝis knabina voĉo fluganta el la fenestro de la maldekstra halo. kiam 搭配使用的 apenaŭ 一定是副词,副词的位置很灵活,可以在句首,也可以在句中,如这里也可以写成:Li apenaŭ supreniris…, kiam…如果仅仅是因为 apenaŭ处于句首就就将 apenaŭ 规定为附属连词是不妥的。在《世界语分析语法》中就有将 apenaŭ 作副词放在句首的用法:apenaŭ mi ellitiĝis, kiam li venis. (§248, Rim III.) 意思是我刚一起床他就来了

另外,秦先生对该句世界语译文的回译:当觉民听到从左上方窗下传来一个少女的声音时,他刚刚走上左边厢房的一级石阶,正要跨门槛进去。与巴金原文觉民在前面走,刚刚走上左边厢房的一级石阶,正要跨门槛进去,一个少女的声音在左上方窗下叫起来。这两个句子在时间概念上没有本质区别,只是前后的动作颠倒而已。

ip地址已设置保密
2008-10-7 17:33:24
vejdo
帅哥哟,离线,有人找我吗?
等级:管理员
文章:2508
积分:28168
门派:无门无派
注册:2006年12月17日
2
 用支付宝给vejdo付款或购买其商品,支付宝交易免手续费、安全、快捷! 点击这里发送电子邮件给vejdo

发贴心情

附:

世界语语法问题探讨

关于apenaŭ词的双重词性和对巴金《家》世界语译本中一段译文的商榷

秦凯基

根据《plena ilustrita vortaro de Esperanto》词典中解说 apenaŭ 一词有两种词性:

1.       作副词用,表示(主句中)刚刚过去的时间。例句:

Li estis apenaŭ foririnta, kiam vi alvenis. 你来时他刚刚走。

(解说及例句见PIV apenaŭ 词条 1ADV.3

2.       做从属连词用,表示(从属句)刚刚过去的时间。例句:

Apenaŭ ŝi venis al fonto, ŝi vidis unu sinjorinon.

她刚来到泉边就看见一位女士。

(解说及例句见PIV apenaŭ 词条II subjunkcio

现以 apenaŭ 在《家》的世界语译本《La Familio》第8页倒数12行后句中的用法作比较:

《家》中的原文是:

觉民在前面走,刚刚走上左边厢房的一级石阶,正要跨门槛进去,一个少女的声音在左上方窗下叫起来。

La Familio》中的世界语译文是:

La pliaĝa frato Juemin antaŭiris. Apenaŭ li supreniris la ŝtupon al la maldekstra domo kaj estis transpasonta la sojlon, kiam aŭdiĝis knabina (voĉo) fluganta el la fenestro de la maldekstra halo.

根据中文原意,这段世界语译文中的apenaŭ在这里作从属连词用,连接其后的一个从属句,紧接着这个从属句之后是另一个作从属连词用的kiam(注)和其后连接的另一个从属句,两个从属句而没有主句,觉得可把句中作从属连词的kiam其后的部分成为全句的主句。这样既合乎世界语语法,也符合中文的原意。

自然,在这句世界语译文中如果不根据中文原意而把句中的apenaŭ作为副词,把kiam作为从属连词,这样在世界语语法上没有错误,但却不符合中文原意,而变成另外一种含义:

当觉民听到从左上方窗下传来一个少女的声音,他刚刚走上左边厢房的一级石阶,正要跨门槛进去。

 

注:PIVkiam词条中的3.注作 tempa(时间从属连词),而中国世界语出版社1987年出版的《世界语汉语词典》和2000年出版的《世界语汉语词典》中kiam词条中的III都误注成了konj. (konjunkcio 并列连词).

ip地址已设置保密
2008-10-7 17:34:37

 2   2   1/1页      1    
网上贸易 创造奇迹! 阿里巴巴 Alibaba
Copyright ©2006 - 2018 Elerno.Cn
Powered By Dvbbs Version 7.1.0 Sp1
页面执行时间 03.42188 秒, 4 次数据查询