
关于 apenaŭ 的用法
——答秦凯基同志
Vejdo
在 Tra la Mondo 2008年的5-6期上,秦凯基先生发表了一篇《世界语语法问题探索》,其中涉及到 apenaŭ 的双重词性问题并分析了《家》译文中带有 apenaŭ 的一个句子,我不能同意秦凯基先生在文中的意见。
apenaŭ 在表达时间概念(本文不讨论 apenaŭ 的其它含义)上归属两种词类,一是副词,常常与 kiam 搭配使用,根据PIV的解释,意思是 antaŭ tre mallonga tempo; 二是作附属连词使用,根据PIV的解释,意思是 preskaŭ samtempe, kiam。这两个意思其实都是表示的一种时间距离很近的先时性(antaŭtempeco),如果用中文表达,大概都只能用“刚”来理解。 在秦先生的例子中就有:Li estis apenaŭ foririnta, kiam vi alvenis. (你来时他刚刚走。)Apenaŭ ŝi venis al la fonto, ŝi vidis unu sinjorinon.(她刚来到泉边就看见一位女士。)那么,既然两者意思一样,是否可以换用呢?当然可以的。第一个句子我们用附属连词 apenaŭ 来表达: Apenaŭ li estis foririnta, vi alvenis; 第二个句子我们用副词apenaŭ 来表达: Ŝi apenaŭ venis al la fonto, kiam ŝi vidis unu sinjorinon. 我们可以看出这两个句子与原先的两个句子在含义上没有本质的区别:你来时他刚刚走 = 他刚走你就来了,第二句含义没有变化。
秦先生在分析《家》中一句译文的时候错把作副词用的 apenaŭ 分析为附属连词,我们再看看这个句子:La pliaĝa frato Juemin antaŭiris. Apenaŭ li supenreniris la ŝtupon al la maldekstra domo kaj estis transpasonta la sojlon, kiam aŭdiĝis knabina voĉo fluganta el la fenestro de la maldekstra halo. 与kiam 搭配使用的 apenaŭ 一定是副词,副词的位置很灵活,可以在句首,也可以在句中,如这里也可以写成:Li apenaŭ supreniris…, kiam…如果仅仅是因为 apenaŭ处于句首就就将 apenaŭ 规定为附属连词是不妥的。在《世界语分析语法》中就有将 apenaŭ 作副词放在句首的用法:apenaŭ mi ellitiĝis, kiam li venis. (§248, Rim III.) 意思是“我刚一起床他就来了”。
另外,秦先生对该句世界语译文的回译:“当觉民听到从左上方窗下传来一个少女的声音时,他刚刚走上左边厢房的一级石阶,正要跨门槛进去。”与巴金原文“觉民在前面走,刚刚走上左边厢房的一级石阶,正要跨门槛进去,一个少女的声音在左上方窗下叫起来。”这两个句子在时间概念上没有本质区别,只是前后的动作颠倒而已。