
LA GRANDA LERNADO
大 学
Komentario de la filozofo Zeng
曾传
§09
§09-07
Estas dirite en Libro de Poezio: “La fratoj vivas en paco kaj harmonio.” Nur mem vivante kun siaj fratoj en paco kaj harmonio, la suvereno povas harmoniigi la popolon de la tuta lando.
诗云:“宜兄宜弟。”宜兄宜弟,而后可以教国人。
§09-08
Estas dirite en Libro de Poezio ankaŭ: “Kun siaj manieroj estas formalaj, la suvereno povas esti rigardata kiel modelo de ĉiuj regnoj.” Nur kiam la suvereno, kiel patro, filo, kaj frato, estas modela, la tuta popolo
sekvas lian ekzemplon.
诗云:“其仪不忒,正是四国。”其为父子兄弟足法,而后民法之也。
§09-09
Jen tio, kion signifas la diro, ke la antaŭa kondiĉo de la bona regado de regno estas la harmoniigo de la familio.
此谓治国在齐其家。
La supra naŭa ĉapitro de la komentario klarigas la harmoniigo de la familio kaj la bona regado de la regno.
右传之九章。释齐家治国。
大 学
Komentario de la filozofo Zeng
曾传
§09
§09-07
Estas dirite en Libro de Poezio: “La fratoj vivas en paco kaj harmonio.” Nur mem vivante kun siaj fratoj en paco kaj harmonio, la suvereno povas harmoniigi la popolon de la tuta lando.
诗云:“宜兄宜弟。”宜兄宜弟,而后可以教国人。
§09-08
Estas dirite en Libro de Poezio ankaŭ: “Kun siaj manieroj estas formalaj, la suvereno povas esti rigardata kiel modelo de ĉiuj regnoj.” Nur kiam la suvereno, kiel patro, filo, kaj frato, estas modela, la tuta popolo
sekvas lian ekzemplon.
诗云:“其仪不忒,正是四国。”其为父子兄弟足法,而后民法之也。
§09-09
Jen tio, kion signifas la diro, ke la antaŭa kondiĉo de la bona regado de regno estas la harmoniigo de la familio.
此谓治国在齐其家。
La supra naŭa ĉapitro de la komentario klarigas la harmoniigo de la familio kaj la bona regado de la regno.
右传之九章。释齐家治国。