dvbbs
收藏本页
联系我们
论坛帮助
dvbbs

>>
搜一搜更多此类问题 
世界语学习论坛世界语学习讨论区王崇芳老师帖子专区 Afiŝejo por s-ro Wang Chongfang → 《日世辞典》和《汉世大词典》中相同习语的世界语译文比较(2)

您是本帖的第 316 个阅读者
树形 打印
标题:
《日世辞典》和《汉世大词典》中相同习语的世界语译文比较(2)
mandio
美女呀,离线,留言给我吧!
等级:版主
文章:2545
积分:22759
门派:无门无派
注册:2006年8月17日
楼主
 用支付宝给mandio付款或购买其商品,支付宝交易免手续费、安全、快捷! 点击这里发送电子邮件给mandio

发贴心情
《日世辞典》和《汉世大词典》中相同习语的世界语译文比较(2)
祸从口出。 Se birdo tro bekas, la katon ĝi vekas. (Z) (p. 196)
【祸从口出】 [huò cóng kǒu chū] malfeliĉo venas [eliras] el la buŝo [de tio, kion oni diras] / se birdo tro bekas, la katon ĝi vekas (Z)
【病从口入,祸从口出】 [bìng cóng kǒu rù, huò cóng kǒu chū] la malsano eniras tra la buŝo kaj la malfeliĉo eliras el ĝi — la malsano penetras per la nesingarda preno de nutraĵo, kaj la malfeliĉo venas de tio, kion oni diras / malsanoj tra la buŝo eniras, el ĝi malfeliĉoj eliras
 
李下不正冠 sin deteni de ĉia suspektebla ago
【瓜田不纳履,李下不正冠】 [guā tián bú nà lǚ, lǐ xià bú zhèng guàn] ne laĉu viajn ŝuojn sur melonkampo, kaj ne reĝustigu vian ĉapon sub prunarbo — faru nenion, kiu vekus suspekton
 
洛阳纸贵 esti aĉetata furore (p. 375)
【洛阳纸贵】 [Luò yáng zhǐ guì] papero fariĝis multekosta en Luoyang (dirata pri la vasta cirkulado de populara verko; el la rakonto pri Zuo Si 左思 en Jin-dinastio, kies longa verko Rapsodio pri la Tri Ĉefurboj 《三都赋》 estis kopiita de tiom multe da homoj, ke papero eĉ malabundiĝis kaj sekve multekostiĝis en Luoyang) — (pp literatura verko) esti populara kaj vaste aĉetata / esti en granda furoro
 
七夕 la Stela Festo; la Festo de la Teksistino; la Duoblosepa Festo: ~津女 Verga; la Teksistino (p. 598)
【七夕】 [qī xī] la sepa vespero de la sepa lunkalendara monato (tiam, laŭ legendo, la Knabobovisto 牛郎 kaj la Teksistino 织女, la du geamantoj, renkontiĝas unu fojon en jaro en la galaksio)——参见“牛郎织女”[Niúláng Zhīnǚ]
 
歧路亡羊 perdo de principo pro komplik(it)eco (p. 585)
【歧路亡羊】 [qí lù wáng yáng] ŝafon perditan oni ne retrovis pro tro da vojforkoj — serĉante la veron oni perdis la ĝustan vojon / perdi la orientiĝon en komplika situacio
 
青出于蓝而胜于蓝 La bluo venis el [de] indigo, sed pli blua ol ĝi; Disĉiplo foje estas pli talenta ol lia instruisto. (p. 1)
【青出于蓝而胜于蓝】 [qīng chū yú lán ér shèng yú lán] la bluo venas el la indigoplanto sed estas pli blua ol la planto mem — la lernanto, kiu superas sian instruiston / la disĉiplo, kiu superas sian majstron
 
人间万事,塞翁失马。 La feliĉo kaj malfeliĉo alternas en homa vivo. (p. 341)
【塞翁失马,安知非福】 [sài wēng shī mǎ, ān zhī fēi fú] kiam la maljunulo ĉe la landlimo perdis sian ĉevalon, kiu do povis antaŭvidi, ĉu el tiu ĉi malbono ne rezultos ia bono? — perdo [malbono, malfeliĉo] povas turniĝi en gajnon [bonon, feliĉon] (el la parabolo en Huai Nan Zi 《淮南子》, kiu rakontas: Maljunulo norde de la Granda Muro perdis ĉevalon kaj liaj najbaroj lin konsolis. Sed li diris: “Kial tio ĉi ne signifas feliĉon?” Kaj post kelkaj monatoj, lia ĉevalo revenis kondukante fremdulajn ĉevalojn. La proverbo aludas tion) / en ĉiu malbono estas iom da bono (Z)
 
人生七十古来稀。 Atingi sepdek-jaran agxon estas ne ĉiamaĵo en la homa vivo. (p. 947)
【人生七十古来稀】 [rén shēng qī shí gǔ lái xī] de la antikveco la aĝo de sepdek jaroj estas ĉiam maloftaĵo [ne ĉiu homo povas atingi la sepdekjaran aĝon] / en ĉiuj tempoj raraj estas la homoj, kiuj povas vivi ĝis la sepdekjara aĝo / de antikveco ja raras sepdekjaruloj
 
如履薄冰 kvazaŭ irante sur maldika glacio sur akvo (p. 794)
【如履薄冰】 [rú lǚ báo bīng] kvazaŭ oni irus sur maldika glacio —  agi kun granda singardo
【如临深渊,如履薄冰】 [rú lín shēn yuān, rú lǚ bó bīng] kvazaŭ stari sur la rando de abismo aŭ iri sur maldika glacio — agi kun ekstrema singardo
 
手里捏一把汗;提心吊胆 kvazaux kun sxvito en pugnoj (p. 11)
【捏一把汗】 [niē yī bǎ hàn] havi malvarman ŝviton en siaj manoj / havi la manojn ŝvitantajn de timego / ŝviti de ektimego / esti en granda maltrankvilo / havi la spiron retenitan pro animstreĉo
 
水随器而方圆。 Akvo sin formas laŭ sia vazo. (p. 954)
【水随形而方圆,人随势而变通】 [shuǐ suí xíng ér fāng yuán, rén suí shì ér biàn tōng] la akvo prenas [ricevas] sian formon laŭ la vazo, kaj la homo sin adaptas al la cirkonstancoj [al la situacio]
 
水至清则无鱼。 Se la akvo tro pura restas, fiŝoj ne nestas. (p. 954)
【水至清则无鱼】 [shuǐ zhì qīng zé wú yú] kiam la akvo estas tro klara, en ĝi estas nenia fiŝo / en klara akvo ne vivas fiŝoj — oni ne devas postuli absolutan purecon / se vi estas tro kritikema aŭ tro elektema, vi havos neniajn amikojn / oni ne devas fari troan postulon al iu aŭ io
【水至清则无鱼,人至察则无徒】 [shuǐ zhì qīng zé wú yú, rén zhì chá zé wú tú] la akvo, kiu estas tro klara, havas en si preskaŭ neniajn fiŝojn; la homo, kiu estas tro kritikema, havas preskaŭ neniajn amikojn
 
(未完待续)
ip地址已设置保密
2016-5-12 7:55:04

 1   1   1/1页      1    
网上贸易 创造奇迹! 阿里巴巴 Alibaba
Copyright ©2006 - 2018 Elerno.Cn
Powered By Dvbbs Version 7.1.0 Sp1
页面执行时间 0.29688 秒, 4 次数据查询