dvbbs
收藏本页
联系我们
论坛帮助
dvbbs

>> 设立本专区旨在讨论词典中可能有的印刷或文字上的错误,进行认真的学术讨论,相互切磋、相互学习,以形成一个学习、使用和研究世界语的健康的学术气氛。词典中经过讨论后确认的错误,由词典编者定期在本专区发布勘误。
搜一搜相关精彩主题 
世界语学习论坛世界语学习讨论区《汉语世界语大辞典》讨论区 Eratumo de GVĈE → [原创]“Kia estas via nomo?” 还是“kio estas via nomo?”

您是本帖的第 3725 个阅读者
平板 打印
标题:
[原创]“Kia estas via nomo?” 还是“kio estas via nomo?”
WCF
帅哥哟,离线,有人找我吗?
等级:版主
文章:722
积分:5614
门派:无门无派
注册:2006年11月24日
 用支付宝给WCF付款或购买其商品,支付宝交易免手续费、安全、快捷! 点击这里发送电子邮件给WCF

发贴心情

这个搜索结果证实了,在世界语经典作品中,通常都用“kia estas via nomo?”这一表达方式,根本不用“kio estas via nomo?”这种说法。

在“kia estas via nomo?”的几个搜索结果中,出自《基础文选》的有一个,出自柴氏翻译的《安徒生童话集》中的有一个,出自柴氏翻译的《圣经·旧约》中的有两个,出自《圣经·新约》中的有两个,出自其他作品的有三个。另有两处“kiel estas via nomo?”的说法,出自柴氏翻译的《钦差大臣》。但这是柴氏早期的译作,当时他的文体还没有完全成熟,这种说法后期被“kia estas via nomo?”所替代。

那么,为什么会有人(特别是受英语影响的中国世界语者)喜欢用“kio estas via nomo?”这种说法呢?我想大概是受英语“What’s your name?”影响所致。殊不知,英语的“what”,本身就有代词和形容词两个词性,这里并非就一定要翻译成“kio”。

结论:“kio estas via nomo”这种说法虽然也有人(尤其是操英语的世界语者和受英语影响颇深的中国世界语者)在使用,在使用中也并不影响交流,但毕竟不是规范的说法。

这个例子告诉我们,中国世界语者要学好地道的世界语,必须克服英语对我们的影响。

至于“kiel vi nomiĝas?”的说法,我认为是符合世界语语法的。在我新编的《世界语汉语大词典》“nom|o”词条中,读者将会查到如下释义和例句:

nomiĝi 名叫: kiel ŝi ~iĝas? — Ŝi ~iĝas Marta 她叫什么名字?——她叫玛尔塔。

ip地址已设置保密
2015-1-5 11:40:21

网上贸易 创造奇迹! 阿里巴巴 Alibaba
Copyright ©2006 - 2018 Elerno.Cn
Powered By Dvbbs Version 7.1.0 Sp1
页面执行时间 0.23438 秒, 4 次数据查询