dvbbs
收藏本页
联系我们
论坛帮助
dvbbs

>> 设立本专区旨在讨论词典中可能有的印刷或文字上的错误,进行认真的学术讨论,相互切磋、相互学习,以形成一个学习、使用和研究世界语的健康的学术气氛。词典中经过讨论后确认的错误,由词典编者定期在本专区发布勘误。
搜一搜更多此类问题 
世界语学习论坛世界语学习讨论区《汉语世界语大辞典》讨论区 Eratumo de GVĈE → 关于《汉语世界语大词典》中的错误

您是本帖的第 1267 个阅读者
树形 打印
标题:
关于《汉语世界语大词典》中的错误
WCF
帅哥哟,离线,有人找我吗?
等级:版主
文章:722
积分:5614
门派:无门无派
注册:2006年11月24日
楼主
 用支付宝给WCF付款或购买其商品,支付宝交易免手续费、安全、快捷! 点击这里发送电子邮件给WCF

发贴心情
关于《汉语世界语大词典》中的错误

关于《汉语世界语大词典》中的错误

 

 

关于《汉语世界语大词典》中的错误,我在《洒下一路驼铃声》一文中有如下的这段说明:

 

“汉世双语词典中的错误,大致可以分为三类。一类是字面上的错误,如错别字和输错的字符、字面上明显的疏漏、不通顺的语句等;另一类是不易发觉的错误,如错写的生僻汉字和生僻的世界语词语,错写的不常用的专业术语、动植物的拉丁学名(因为我们都不懂得拉丁语,如果不查对原始资料,是无法确定正误的);第三类是涉及世界语译语是否确切、表达是否规范,例句是否恰当等问题。第一类错误在修改时相对来说比较容易发现,也容易解决,但有时也会发生这样的情况:即使很明显字面错误,往往发现不了,给词典留下不应有的缺憾。通常衡量一部出版物是否是合格,大都是以这类错误的多少来衡量的。这是出版物的门面,如果这类错误较多,人们就会认为该出版物质量低劣,对它内容的可靠性产生怀疑。第二类错误通常不易发觉,往往骗过审阅者的眼睛。例如【扺掌】[zhǐzhǎng]这个词中的“扺”字,我在初稿中错误地输入了一个“抵”字,第一次修改时没有发现,第二次修改时也没有发现,直到最近一次修改我才发现这个错字,及时改正了过来,避免了一个隐藏的差错。再如,【天台乌药】中的“天台”作为浙江境内的山名,应该读作[Tiāntāi]。但在我编写初稿时,由于自己学识不够,也由于一时疏忽,把“天台乌药”的读音误写成[Tiāntái wūyào]。这类错误是词典中的隐患。如何发现并减少第二和第三类错误,是词典编写和审校中的难题。我希望经过数次修改和校对我能够把错误降低到最低限度,但是,我努力追求的目标是否达到,我的主观努力是否取得了预期的客观成效,还有待词典使用者客观的检验和公正的评论。”

 

按性质说,不管是哪一类的错误,都是词典的瑕疵,都应该纠正。希望朋友们在本讨论区中毫不留情地指出所有发现的错误。但从学术讨论的角度看,我以为还是应该把重点放在第三类的错误的讨论上,即从语法、修辞、表达习惯、翻译方法等方面来展开讨论。

 

顺便说一下,一个词语或一句话通常可以有多种翻译方式。词典限于篇幅不可能把多种译法都收进其中。在讨论区中,限于时间和精力在一般情况下我们不可能对同一词语或同一句话的多种译法开展讨论。当然,如果词典所提供的译法明显不妥或者可以被更简洁、更具特色的译法所替代,开展这样的讨论也是值得的。但如果只是可以这样译、也可以那样译的情况,我认为就不必花费时间去讨论了。

 

ip地址已设置保密
2007-12-13 20:21:25
ardo
帅哥哟,离线,有人找我吗?
等级:版主
文章:152
积分:1781
门派:无门无派
注册:2006年7月24日
2
 用支付宝给ardo付款或购买其商品,支付宝交易免手续费、安全、快捷! 点击这里发送电子邮件给ardo

发贴心情

很赞赏王老师对待学术问题的态度,所提出的三方面问题也十分符合实际.对于第三类问题,我也很有同感,语言的表达方式可以有很多种,都随着思想情感和环境的影响,当时所使用的语句就代表了语言使用者自己的感情在里面。

汉世词典是汉语和世界语两种语言进行对译,用最适合的方式把汉语的单词、成语或者习惯用短语用世界语表达出来,可是当我们把这些词语用在我们所说的话或文章中的时候,经常会有一些表达方式的变化,所以,如果牵扯到这方面的问题,确实也不值得讨论。

ip地址已设置保密
2007-12-23 21:01:26
kanglong
帅哥哟,离线,有人找我吗?
等级:钻石牌世界语者
文章:985
积分:7450
门派:绿色
注册:2006年7月19日
3
 用支付宝给kanglong付款或购买其商品,支付宝交易免手续费、安全、快捷! 点击这里发送电子邮件给kanglong

发贴心情

如果说《汉语世界语大辞典》是一个对译的产物,那就错了。词典本身应该是客观记录词汇及其表达运用的载体。因为汉语与世界语之间有大量的“词汇空缺”,所以才有了翻译,译语是否恰当,外国世界语者是否能接受,这个问题当然是值得讨论。如王老师的译著《老子》、《论语》、《骆驼祥子》等中的译语也是可以讨论的,不能以个人风格为由就拒绝讨论,最近王老师整理的对《鲁迅短篇小说集》的讨论就是最好的例子。中国世界语界因为高端人才匮乏,以致于缺乏正常的学术争鸣,常常把名人(高手),如李士俊、谢玉明等的译著看成一种标准就不正确了,其实他们的译著中也存在大量值得讨论的问题。王老师的态度是积极的、诚恳的,给王老师的词典挑错,王老师也是欢迎的。可能有的“挑错”近乎“吹毛求疵”或者指出的问题大家暂时不能达成共识,这都不是问题,大家可以讨论或保留自己的意见。绝对十全十美的东西是不存在的,否则社会就没有进步了。

ip地址已设置保密
2007-12-24 8:50:43
ardo
帅哥哟,离线,有人找我吗?
等级:版主
文章:152
积分:1781
门派:无门无派
注册:2006年7月24日
4
 用支付宝给ardo付款或购买其商品,支付宝交易免手续费、安全、快捷! 点击这里发送电子邮件给ardo

发贴心情

汉世词典,按我的理解就是把汉语的词汇用准确的世界语来表达,这里就牵扯到一个翻译的问题,语言有共通性,也有不可译的独特性,如果按照翻译中“信、达、雅”的要求,有些词汇只要意思表达清楚就行,重要的是让读者理解是怎么回事。

另外我谈的是语言表达的问题,语句的简洁明了是我们惯常所喜欢的文体。国外的世界语者不希望我们中国世界语者带了许多“中式世界语”的文体来使用世界语,在汉语中同样的一个词,在各种不同的语言环境下,表达的方式也会有所不同,应该承认语言表达方式的多样性。

汉世词典中所给出的解释和例句,是其中最简明最清楚的表达方式,是我们所要据此而或学活用,写出自己特点的话来,所以,词典只是老师,是给我们一个引导,例句可做为我们日常使用中的参考。

以上仅仅是自己的想法,如有不妥,还望斧正。

ip地址已设置保密
2007-12-24 11:09:11

 4   4   1/1页      1    
网上贸易 创造奇迹! 阿里巴巴 Alibaba
Copyright ©2006 - 2018 Elerno.Cn
Powered By Dvbbs Version 7.1.0 Sp1
页面执行时间 0.29688 秒, 4 次数据查询