
我是重新归队的初学者。这是第一次试译,请多指正。如果版权有问题,请版主删贴。
微观尽头
Mikroskopa Fino
Verkita de Liu Cixin, tradukita de GB2312
今天夜里,人类将试图击破夸克。
Ĉi-nokte, homaro estis provonta pafrompi kvarkon.
这个壮举将在位于罗布泊的东方核子中心完成。核子中心看上去只是沙漠中一 群优雅的白色建筑,巨大的加速器建在沙漠地下深处的隧道中,加速器的周长 有150公里。在附近专门建了一座100万千瓦的核电厂为加速器供电,但要完成 今天的试验还远远不够,只能从西北电网临时调来电力。今天,加速器将把粒 子加速到10^20吉电子伏特,这是宇宙大爆炸开始时的能量,是万物创生时的能 量。在这难以想像的能量下,目前已知的物质最小单位夸克将被撞碎,人类将 窥见物质世界最深层的秘密。
Ĉi tiu heroa entrepreno estis plenumota en la Orienta Nuklecentro, lokita en Lop Nor. La nuklecentro ŝajnis nur kiel gracia konstruaĵaro en dezerto. La giganta akcelilo estis konstruita en tunelo profunde sub dezerta tero. Ĝia perimetro estas 150 kilometrojn longa. Apude oni speciale konstruis atomcentralon de miliono da kilovatoj por provizi la nuklecentron per elektro, sed tio tute ne sufiĉis por plenumi la hodiaŭan eksperimenton, do necesis portempe redirekti elektran energion de la nordokcidenta elektroreto. Hodiaŭ, la akcelilo estis akcelonta partiklojn ĝis 10^20 gigaelektronvoltoj, kiuj estas la energio kiam la universa praeksplodo komencis, la energio kiam ĉio naskiĝis. Per tia neimagebla energio, kvarko, la minimuma unuo de materio konata ĝis nun, estis frakasota, kaj homaro estis ŝtelvidonta sekreton de la plej profunda tavolo en la materia universo.
核子中心的控制大厅中人不多,其中有目前世界上最杰出的两位理论物理学家, 他们代表着目前对物质深层结构研究的两个不同的学派。其中之一是美国人赫 尔曼·琼斯,他认为夸克是物质的最小单位,不可能被击破;另一位是中国人 丁仪,他的理论认为物质无限可分。控制大厅中还有负责加速器运行的总工程 师以及为数不多的几名记者,其他众多的工作人员却在地下深处的十间分控室 内,控制大厅只能看到综合后的数据。这里最让人惊奇的人物是一位叫迪夏提 的哈萨克族牧羊老人,他的村庄就在核子中心加速器的圆周内。在昨天的野餐 中,物理学家们吃了他的烤全羊,并坚持把他请来。他们认为这个物理学上的 伟大时刻,也是全人类的伟大时刻,所以应该有一个最不懂物理学的人到场。
En la regeja halo de nuklecentro estis ne multaj homoj, inter kiuj estis du el la plej eminentaj teorifizikistoj en la mondo nuntempe, kiuj reprezentis du diferencajn skolojn de nuna esplorado pri profunda strukturo de materio. Unu el ili estis usonano Herman Jones, kiu opiniis, ke kvarko estas la minimuma unuo de materio, kiun oni ne povis pafrompi; la alia estis ĉino Ding Yi, kies teorio asertis, ke materio estas senlime dividebla. En la regeja halo estis ankaŭ la ĉefinĝeniero respondeca pri funkciado de la akcelilo kaj kelkaj ĵurnalistoj, dum aliaj multnombraj laboristoj estis en dek subregejoj profunde subteraj, kaj en la regeja halo oni povis vidi nur integritajn datumojn. Ĉi tie la plej mirinda homo estis kazaĥa maljuna ŝafisto nomata Diĥiati, kies vilaĝo estis interne en la akcelila periferio de la nuklecentro. Dum la hieraŭa pikniko, fizikistoj manĝis lian rostitan tutŝafaĵon, kaj insistis inviti lin. Ili opiniis, ke la plej granda momento de fiziko estas ankaŭ la plej granda momento de la tuta homaro, do devas ĉeesti iu, kiu malplej konas fizikon.
加速器已经启动,大显示屏上的能量曲线像刚苏醒的蚯蚓一样懒洋洋地爬着, 向标志着临界能量的红线升去,那就是击碎夸克所需的能量。
La akcelilo jam startis. Energia kurbo sur la ekranego rampis pigre kiel lumbriko ĵus vekinta, celante supren la ruĝan linion signifantan la kritan energion, kiu estas la energio necesa por frakasi kvarkon.
“电视为什么不转播?”丁仪指着大厅一角的一台电视机问,电视中正转播着一场 人山人海的足球赛。这位物理学家从北京到这儿一直身着一件蓝工作服,很容 易被误认为是勤杂工。
"Kial oni ne telesendas?" Ding Yi demandis, montrante televidilon ĉe angulo de la halo, kiu vidigis futbalan matĉon kun plenplenaj spektantoj. De Beijing ĝis ĉi tie, la fizikisto ĉiam sin vestis per blua supertuto, oni povis facile miskonsideri lin kiel ripariston.
“丁博士,我们并非世界中心,试验结果出来后,能出一条三十秒的小新闻就不 错了。”总工程师说。
"D-ro Ding, ni ne estas la centro de la mondo. Post kiam ni havos la eksperimentan rezulton, jam sufiĉos se estus novaĵeto de tridek sekondoj." diris la ĉefinĝeniero.
“麻木,难以置信的麻木。”丁仪摇摇头说。
"Sensenta, mirinde sensenta." Ding Yi komentis, skuante la kapon.
“但这是生存之必须。”琼斯说,他一副颓废派打扮,头发老长,还不时从衣袋 中掏出一个银制酒瓶喝一口,“我很不幸地不麻木,所以难以生存下去。”
"Sed tio estas necesa por vivi." Jones diris, kiu kostumis tute en la stilo de hipio, kun longa hararo, kaj fojfoje elprenis arĝentan flakonon por trinki iom da alkoholaĵo, "Malfeliĉe mi ne sensentas, do malfacilas pluvivi."
他说着掏出了一张纸,在空中晃着,“先生们,这是我的遗书。”
Dirante tion, li eltiris paperon, svingante ĝin, "Sinjoroj, tio ĉi estas mia testamento."
语惊四座,记者们立刻围着了琼斯。
Tio ŝokis la ĉeestantojn, kaj ĵurnalistoj tuj ĉirkaŭis Jones.
“这个试验结束后,物质世界将不再有什么可以探索的秘密,物理学将在一个小 时内完结!我是来迎接自己世界的末日,我的物理学啊,你这个冷酷的情人, 你已穷尽之后我如何活得下去!”
"Post la fino de ĉi tiu eksperimento, ne estos iu ajn esplorebla sekreto en la materia mondo. Fiziko finfiniĝos en unu horo! Mi venis pro renkonti finon de mia mondo. Ho, mia fiziko, vi senkompata amatino, kiel mi povos pluvivi post kiam vi finfiniĝos!"
丁仪不以为然地说:“这话在牛顿时代和爱因斯坦时代都有人说过,比如上世纪 的马克斯·玻恩和史蒂芬·霍金,但物理学并没有结束,将来也不会结束。您 很快就会看到,夸克将被击破,我们在通向无的阶梯上又踏上一级,我是来迎 接自己世界的早晨!”
Ding Yi diris malkonsente: "Iuj ankaŭ diris tiajn vortojn dum etapoj de Neŭtono kaj Ejnŝtejno, ekzemple, dum lasta jarcento, Max Born kaj Stephen Hawking. Sed fiziko ne finis, kaj ankaŭ ne finos. Vi tuj vidos, ke kvarko estos pafrompita, kaj ni surpaŝos ankoraŭ unu ŝtupon de la ŝtuparo al nenieco. Mi venis por renkonti matenon de mia mondo!"
“您这是抄袭毛泽东的理论,丁博士,他在上世纪50年代就提出物质无限可分的 思想了。”琼斯反唇相讥。
"Vi plagiatis la teorion de Mao Zedong, D-ro Ding. Li jam en la 50-aj jaroj de lasta jarcento enkondukis la ideon, ke materio estas senlime dividebla." Jones rebatis.
“你们过分沉湎于自己的思想了。”总工程师插进来说,“通过阳光同一时刻在埃 及和希腊的干井中不同的投影,可以推测出地球是圆的,甚至由此可以计算出 它的直径,但只有麦哲伦的旅行才是真正激动人心的。你们的这些理论物理学 家以前只是呆在井里,今天我们才要在微观世界做真正的环球航行!”
"Vi troe sin indulgis en viaj pensoj." La ĉefinĝeniero interrompis, "Pere de la malsamaj projekciaĵoj de sunlumo sammomente en sekaj putoj de Egiptujo kaj Grekujo, oni povis konjekti, ke la tero estas ronda, eĉ povis laŭ tio kalkuli ĝian diametron, sed nur la vojaĝo de Kolumbo estis vera ekscitaĵo. Vi teorifizikistoj antaŭe nur restis en putoj, nur hodiaŭ ni entreprenos veran globvojaĝon en mikrouniverso!"