dvbbs
收藏本页
联系我们
论坛帮助
dvbbs

>>
搜一搜更多此类问题 
世界语学习论坛世界语学习讨论区写作和翻译习作交流 Provoj en verkado kaj tradukado → 桥 Ponto

您是本帖的第 6172 个阅读者
树形 打印
标题:
桥 Ponto
eto
帅哥哟,离线,有人找我吗?
等级:版主
文章:5032
积分:33631
门派:绿色
注册:2006年7月8日
21
 用支付宝给eto付款或购买其商品,支付宝交易免手续费、安全、快捷! 点击这里发送电子邮件给eto

发贴心情

老汉似乎要喊什么,但,一个浪头也吞没了他。
La maljunulo ŝajnis preta krii ion,tamen,la subita ondego ankaŭ faŭkumis lin.

preta 显得有点多余,去掉怎么样?不知道 faŭkumi 的具体含义,换一个词,用 vori 也可以。

ip地址已设置保密
2014-2-7 21:50:56
eto
帅哥哟,离线,有人找我吗?
等级:版主
文章:5032
积分:33631
门派:绿色
注册:2006年7月8日
22
 用支付宝给eto付款或购买其商品,支付宝交易免手续费、安全、快捷! 点击这里发送电子邮件给eto

发贴心情

白茫茫的世界。
Regis blankeca mondo.

这儿最好不照字直译,说成 "Nebula blankeco regis vaste ĉirkaŭe."怎么样?

ip地址已设置保密
2014-2-7 22:01:17
eto
帅哥哟,离线,有人找我吗?
等级:版主
文章:5032
积分:33631
门派:绿色
注册:2006年7月8日
23
 用支付宝给eto付款或购买其商品,支付宝交易免手续费、安全、快捷! 点击这里发送电子邮件给eto

发贴心情

五天以后,洪水退了。
Kvin tagojn poste,la diluvo formortis.

“洪水”用 inundo 比较好:Kvin tagojn poste la inundo malaperis.(逗号用得太多,其实很多都是可以不用的)

ip地址已设置保密
2014-2-7 22:03:34
eto
帅哥哟,离线,有人找我吗?
等级:版主
文章:5032
积分:33631
门派:绿色
注册:2006年7月8日
24
 用支付宝给eto付款或购买其商品,支付宝交易免手续费、安全、快捷! 点击这里发送电子邮件给eto

发贴心情

一个老太太,被人搀扶着,来这里祭奠。
Aperis maljunulino,kiu estis apogita sur la brako de iu. 

她来祭奠两个人。她丈夫和她儿子。
Ŝi venis ĉi tien por fari omaĝon al du mortintoj----ŝia edzo kaj ŝia filo.

两个句子合起来译吧:Maljunulino, subtenata de iu je la brako, venis ĉitien por fari oferadon al du mortintoj-- ŝiaj edzo kaj filo.

ip地址已设置保密
2014-2-7 22:11:25
amikoilin
帅哥哟,离线,有人找我吗?
等级:钻石牌世界语者
文章:402
积分:3370
门派:无门无派
注册:2014年2月8日
25
 用支付宝给amikoilin付款或购买其商品,支付宝交易免手续费、安全、快捷! 点击这里发送电子邮件给amikoilin

发贴心情
你的评论很有道理,深表感谢!对于我来说,练习翻译,就是瞎翻译,摸着石头过河一样!我很需要老师的不断指点,我相信在老师的帮助下,我会进步的!老汉清瘦的脸上流着雨水。La pluvakvo disfluis malsupren trapasante la ostecan vizaĝon de la maljunulo.行不行呢? 黎明的时候,雨突然大了。像泼。像倒。
 Kiam ekkrepuskiĝis,la pluvo subite falis pli forte,kvazaŭ verŝite el pelvoj kaj siteloj.  这里的  ekkrepuskiĝis一词我在《山村》一书中遇见过多次。就比如:et和eg的后缀一起并用。如:ridetegi,kuretegi. <阅读札记>ridi:笑;rideti:微笑;ridegi:大笑;ridetegi:笑口由小变大,由微笑变为大笑?
 
在世界语版《山村》第10页第7行有这么一句:Tuj Onklo Pan levis la kapon kaj ridetegis.
叶君健翻译的中文版的第10页的汉译为:潘大叔立刻抬起头来,容光焕发。
叶君健的英文原著为:Uncle Pan immediately lifted his head and beamed.
 
英语beam的释义:
( n.)1.光束: a beam of light 一道光;
2.笑容;微笑: There was a beam of welcome on her face.她脸上露出表示欢迎的笑容。
(vi.)1.发光;发热 2.微笑:She beamed with satisfaction.他满意地微笑。
 
我们常常单独使用rideti或ridegi,如果把rideti和ridegi合在一起,rid-et-i---rid-eg-i变成ridetegi,此用法罕见。我们似乎觉得矛盾:到底是大笑还是微笑?还是怎么笑?
以常人的翻译,肯定是ridi或rideti或ridegi。更不用说William Auld 对英语的beam一词的用法再熟不过了。他完全可以译成ridi或rideti或ridegi,三者取一。而他却没有那样做。可见Auld在翻译这个单词时也经过了一番斟酌。
ridetegi一词是否可以理解:笑口由小变大,由微笑变为大笑?或二者兼有?也许是更生动更形象化的描写?
William Auld 不愧是世界语诗人和世界语文学大家,大手腕,大手笔。富有想象,敢于造词!
(Amiko·ilin  2012.3.12)
ip地址已设置保密
2014-2-8 11:38:57
amikoilin
帅哥哟,离线,有人找我吗?
等级:钻石牌世界语者
文章:402
积分:3370
门派:无门无派
注册:2014年2月8日
26
 用支付宝给amikoilin付款或购买其商品,支付宝交易免手续费、安全、快捷! 点击这里发送电子邮件给amikoilin

发贴心情
有道理!对于我来说,初试翻译没有经验,所以大多采用直译,我觉得比较安全。
ip地址已设置保密
2014-2-8 11:44:46
amikoilin
帅哥哟,离线,有人找我吗?
等级:钻石牌世界语者
文章:402
积分:3370
门派:无门无派
注册:2014年2月8日
27
 用支付宝给amikoilin付款或购买其商品,支付宝交易免手续费、安全、快捷! 点击这里发送电子邮件给amikoilin

发贴心情
若果老师有时间再帮我看一下我的其他翻译习作,我相信,在您的指导下,我定会受益匪浅!
ip地址已设置保密
2014-2-8 11:48:29
amikoilin
帅哥哟,离线,有人找我吗?
等级:钻石牌世界语者
文章:402
积分:3370
门派:无门无派
注册:2014年2月8日
28
 用支付宝给amikoilin付款或购买其商品,支付宝交易免手续费、安全、快捷! 点击这里发送电子邮件给amikoilin

发贴心情
译后:
我在翻译这篇小说时,遇到以下难点:
1.人们翻身下床,却一脚踩进水里。 
   译文1:La homoj eksaltis el la lito ,kaj ĉe la unua ekstariĝo sur la piedoj tuj tretis en la akvon.  
   译文2:La homoj eksaltis el la lito , kaj tuj tretis en la akvon apenaŭ stariĝante sur la piedoj  .
2.是谁惊慌地喊了一嗓子,100多号人你拥我挤地向南跑。 
   我把“是谁惊慌地喊了一嗓子, ”  翻译成:Pro la abrupta alarmita kriego oni ne scias de kiu, 强调“100多号人你拥我挤地向南跑。”的原因。
   译文: Pro la abrupta alarmita kriego oni ne scias de kiu,pli ol cent homoj,interpuŝiĝante,kuregis suden.  
3.老汉似乎要喊什么,但,一个浪头也吞没了他。
    译文1:La maljunulo ŝajnis preta krii ion,tamen,la subita ondego ankaŭ faŭkumis lin.
    译文2: Apenaŭ la maljunulo estis preta krii,la subita ondego ankaŭ englutis lin.
    Miaohu的读后意见:Apenaŭ la maljunulo ekkriis, granda ondo ankaŭ englutis lin.
4. 老汉突然劈手从队伍里拖出一个小伙子,...
    "劈手" 
     译文1:
Subite,la maljunulo ĵetis la brakon antaŭen kaj eltiris junulon el la vico,..
     译文2:Subite,la maljunulo hakis per manplato en la vicon kaj  eltiris junulon,...
      (对于译文2,我在《青春之歌》里见到类似的表达法。) 

通过翻译实践,让我感觉到我的水平太差了,真应该认真的研读几本名著了。
学了20多年世界语,却不能娴熟的翻译,简直就是一种悲哀!

ip地址已设置保密
2014-2-9 11:46:06
amikoilin
帅哥哟,离线,有人找我吗?
等级:钻石牌世界语者
文章:402
积分:3370
门派:无门无派
注册:2014年2月8日
29
 用支付宝给amikoilin付款或购买其商品,支付宝交易免手续费、安全、快捷! 点击这里发送电子邮件给amikoilin

发贴心情

老汉清瘦的脸上流着雨水。他不说话,盯着乱哄哄的人们。像一座山。
La pluvakvo disfluis malsupren sur la ostecan vizaĝon de la maljunulo. Simila al la monto,li restis silenta,kun okuloj najlitaj al la bruantaj homoj.

觉得句子主次不够分明,在结构上显得有些中文化,不知能否处理为:Kun pluvakveroj gutantaj el sia malgrasa (osteca 是中文“瘦骨嶙峋的”含义)vizaĝo, li senparole najlis siajn okulojn al la bruanta homamaso, starante kiel monto.

以上是版主的建议,可否改为:他不说话,盯着乱哄哄的人们。像一座山。Lli restis aplomba kiel monto,kun okuloj najlitaj al la bruantaj homoj. 用aplomba表达出老汉在乱哄哄的人群中表现得更加“沉着,镇定”呢?

ip地址已设置保密
2014-2-12 8:18:32
amikoilin
帅哥哟,离线,有人找我吗?
等级:钻石牌世界语者
文章:402
积分:3370
门派:无门无派
注册:2014年2月8日
30
 用支付宝给amikoilin付款或购买其商品,支付宝交易免手续费、安全、快捷! 点击这里发送电子邮件给amikoilin

发贴心情
Kun pluvakveroj gutantaj el sia malgrasa (osteca 是中文“瘦骨嶙峋的”含义)vizaĝo,这句话让人感觉:雨水是从他脸上出来的。这样翻译也似有不妥啊!
ip地址已设置保密
2014-2-12 9:36:33

 45   10   3/5页   首页   1   2   3   4   5   尾页 
网上贸易 创造奇迹! 阿里巴巴 Alibaba
Copyright ©2006 - 2018 Elerno.Cn
Powered By Dvbbs Version 7.1.0 Sp1
页面执行时间 03.37500 秒, 4 次数据查询