dvbbs
收藏本页
联系我们
论坛帮助
dvbbs

>>
搜一搜更多此类问题 
世界语学习论坛世界语学习讨论区语法问题讨论 Diskutado pri gramatikaj punktoj → [求助]关于中国地名汉语拼音中g在世界语中的处理

您是本帖的第 996 个阅读者
树形 打印
标题:
[求助]关于中国地名汉语拼音中g在世界语中的处理
anniespera
美女呀,离线,留言给我吧!
等级:钻石牌世界语者
文章:3616
积分:21611
门派:无门无派
注册:2009年11月20日
楼主
 用支付宝给anniespera付款或购买其商品,支付宝交易免手续费、安全、快捷! 点击这里发送电子邮件给anniespera

发贴心情
[求助]关于中国地名汉语拼音中g在世界语中的处理

老师,

中国地名转汉语拼音有其规则,但有一种处理:就是有些地方的g直接省略了,如“广陵”,拼音应该是“guangling”,但为了外国人发音方便,更接近本音,翻译时省略了后面那个g,译为“guanglin”,请问这种做法普遍吗?

ip地址已设置保密
2010-6-4 9:52:41
kanglong
帅哥哟,离线,有人找我吗?
等级:钻石牌世界语者
文章:985
积分:7450
门派:绿色
注册:2006年7月19日
2
 用支付宝给kanglong付款或购买其商品,支付宝交易免手续费、安全、快捷! 点击这里发送电子邮件给kanglong

发贴心情
应该完全按照汉语拼音的原则来处理,任何省略都是不允许的。既然“陵”可以省掉 g,“广”也可以省掉 g,就成了 guanlin,外国人发音方便了,中国人反而看不懂了。对于在外语出版物中,使用汉语拼音的问题,国家有严格的规定。对于这个-g 后鼻音在不少语言(如英语的 sing)都是存在的,外国人不会感到发音不方便。
ip地址已设置保密
2010-6-6 9:05:43
anniespera
美女呀,离线,留言给我吧!
等级:钻石牌世界语者
文章:3616
积分:21611
门派:无门无派
注册:2009年11月20日
3
 用支付宝给anniespera付款或购买其商品,支付宝交易免手续费、安全、快捷! 点击这里发送电子邮件给anniespera

发贴心情
Mi scias. Dankon!
ip地址已设置保密
2010-6-7 15:41:27

 3   3   1/1页      1    
网上贸易 创造奇迹! 阿里巴巴 Alibaba
Copyright ©2006 - 2018 Elerno.Cn
Powered By Dvbbs Version 7.1.0 Sp1
页面执行时间 0.23438 秒, 4 次数据查询