dvbbs
收藏本页
联系我们
论坛帮助
dvbbs

>>
搜一搜相关精彩主题 
世界语学习论坛世界语学习讨论区王崇芳老师帖子专区 Afiŝejo por s-ro Wang Chongfang → “采薪之忧”

您是本帖的第 1781 个阅读者
树形 打印
标题:
“采薪之忧”
stepo
帅哥哟,离线,有人找我吗?
等级:钻石牌世界语者
文章:1343
积分:14104
门派:无门无派
注册:2006年7月15日
楼主
 用支付宝给stepo付款或购买其商品,支付宝交易免手续费、安全、快捷! 点击这里发送电子邮件给stepo

发贴心情
“采薪之忧”

“采薪之忧”

 王崇芳

 汉语成语“采薪之忧”在《汉语世界语大词典》初稿译为:

 maltrankviliĝo pri kolektado de brulligno — sia propra malsano

 后来在修改过程中我发现世界语译文的字面义和比喻义缺乏逻辑上的联系。字面义“maltrankviliĝo pri kolektado de brulligno”(对采薪的忧虑)为什么会有“sia propra malsano (自己有病)的比喻义?读者看到这样的译文肯定会感到费解的。

 于是我便重新查阅有关辞书,进一步领会“采薪之忧”的字面义和比喻义之间的意义联系。这一成语出自《孟子·公孙丑下》“昔者有王命,有采薪之忧,不能造朝。”朱熹对这句话作了注解:“采薪之忧,言病不能采薪,谦辞也。”后来“采薪之忧”就成了有病的婉辞。

 看来关键在于“病不能采薪”。于是我将译文修改为:

【采薪之忧】 [cǎi xīn zhī yōu] <> maltrankviliĝo pri sia nepovo kolekti brullignon pro malsano — sia propra malsano

 窃以为,加上了“nepovo”和“pro malsano”以后,这一成语的世界语译文在意思上就明确了。

ip地址已设置保密
2007-7-17 0:56:08

 1   1   1/1页      1    
网上贸易 创造奇迹! 阿里巴巴 Alibaba
Copyright ©2006 - 2018 Elerno.Cn
Powered By Dvbbs Version 7.1.0 Sp1
页面执行时间 0.25000 秒, 4 次数据查询