dvbbs
收藏本页
联系我们
论坛帮助
dvbbs

>>
搜一搜相关精彩主题 
世界语学习论坛世界语学习讨论区王崇芳老师帖子专区 Afiŝejo por s-ro Wang Chongfang → “敝帚自珍”

您是本帖的第 1709 个阅读者
树形 打印
标题:
“敝帚自珍”
stepo
帅哥哟,离线,有人找我吗?
等级:钻石牌世界语者
文章:1343
积分:14104
门派:无门无派
注册:2006年7月15日
楼主
 用支付宝给stepo付款或购买其商品,支付宝交易免手续费、安全、快捷! 点击这里发送电子邮件给stepo

发贴心情
“敝帚自珍”

敝帚自珍”

 王崇芳

这个成语的意思是很容易理解的。它的字面义是把自己家里的破扫帚当成宝贝,比喻义是东西虽然没有多大价值,自己却很珍惜。按这样的理解我把这一成语译为:

 ŝati eĉ sian eluzitan balailon — ŝati ion malgrandvaloran nur pro tio, ke ĝi estas propra posedaĵo

 在上面的译文中,破折号前面的是字面义,后面的是比喻义。可是这个字面义较长,在实际使用中会使人有拖泥带水的感觉。于是我便寻求了比较简洁的译法:

 Kio sia, tio kara.

 这是柴门霍夫《世界语谚语集》(Proverbaro Esperanta)中常见见的一种句式(例如:Kio en la kapo, tio sur la lango. 脑袋想什么,舌头讲什么)。它是由“tio, kio estas sia, estas kara”简化而成的。这一句式的特点是由两个平衡分句构成,读起来富有节奏感。在《世界语谚语集》中我们也可以读到一句现成的谚语“Kio mia, tio bona”。这条谚语可以译为“我的就是好的”,它的实际意思是:人们总是觉得自己的东西好(因而看不上别人的)(句中的miavia, lia等相对),而“敝帚自珍”的意思着重在“东西虽然不好,只因为是自己的(sia,所以很珍视”。两者相比,意思上是有细微差别的。所以我没有用“Kio mia, tio bona”来作它的世界语对译语。

 在《世界语谚语集》中我们还可以查到另外两句现成的世界语谚语:

 Al ĉiu sia propra estas ĉarma kaj kara. 东西都是自己的好。

Ĉio sia estas plej ĉarma. 自己的一切都是最美好的。

 虽然这两句世界语谚语并没有表达出敝帚自珍”中敝”字的含义,但意思和“敝帚自珍”相近,可以列在词条的后面,作为参考译语。《汉语世界语大词典》在翻译中国成语和惯用语时,都尽可能把世界语中意思相近的熟语(谚语、惯用语等)列出来,供词典使用者参考。这也是本词典的特色之一。

 附:《汉语世界语大词典》中“敝帚自珍”词条

 【敝帚自珍】 [bìzhǒu zì zhēn] ŝati eĉ sian eluzitan balailon — ŝati ion malgrandvaloran nur pro tio, ke ĝi estas propra posedaĵo; kio sia, tio kara; al ĉiu sia propra estas ĉarma kaj kara (z); sia estas kara pli ol la najbara (z)

ip地址已设置保密
2007-7-19 23:57:33

 1   1   1/1页      1    
网上贸易 创造奇迹! 阿里巴巴 Alibaba
Copyright ©2006 - 2018 Elerno.Cn
Powered By Dvbbs Version 7.1.0 Sp1
页面执行时间 0.26563 秒, 4 次数据查询