做贼心虚


这个成语常用来表达一个人做了坏事怕别人察觉出来而心里惶恐不安。我在《汉语世界语大词典》中是这样处理这个词条的:

【做贼心虚】 ŝtelisto ĉiam havas kulpan konsciencon [timas esti kaptita]; la kulpo peze kuŝas sur la konscienco de ŝtelisto; havi kulpan konsciencon kiel ŝtelisto: ~,不打自招。 Havante kulpan konsciencon, la ŝtelisto faras konfeson sen ia ekstera truddevigo. Sur la ŝtelisto brulas la ĉapo. (z)

有人或许会感到奇怪,柴门霍夫《世界语谚语集》(Proverbaro Esperanta)中的“sur la ŝtelisto brulas la ĉapo”这条谚语怎么会有“做贼心虚不打自招”的意思?这就是弄清这条谚语的来源和它的实际的含义了。

这条谚语照字面直译成汉语不难理解:小偷头上戴的帽子着火了。从它的字面意义来看,它似乎和“做贼心虚”风马牛不相及,甚至荒唐可笑。但如果我们知道了它的来源,它的意思就不难理解了。

原来它是从俄语的一个俗语一字不差地译成世界语的。这个俗语来自一则俄罗斯民间故事:一个巫医在市场上被扒手偷了钱,情急智生,他便立即站在高处大声喊道:“小偷的帽子着火了!”偷钱的人不知是计谋,就不由自主地伸手去抓自己头上的帽子,因而露了马脚。后来在俄语中,“小偷的帽子着火了”便获得了“不由自主地露出马脚”和“做贼心虚不打自招”的意思。这个俗语不仅在俄语中常被人使用,而且还进入了东欧诸语言中,广为流传,引而也就被收进了《世界语谚语集》中。

顺便说一下,本词典在汉语成语和惯用语的世界语对译语中尽可能收进意思相同或相近的世界语惯用语和谚语,供词典使用者在写作和翻译时选用。


                                                                              返回目录