怎样译“盘腿”、“二郎腿”和“架着腿”?


“坐”有各种姿势,其中有“跷着二郎腿坐着”、“盘腿坐着”等坐姿。那么,怎样把这各种坐姿确切地译成世界语呢?中华全国世界语协会词典编写组编写的《汉语世界语词典》没有收进“二郎腿”,但收了“盘腿”这个词条:(sidi) krucinte sub si la krurojn。其实这根本不是盘腿而坐。按《现代汉语词典》的定义,“盘腿”是“坐时两腿弯曲交叉地平放着”(通常坐在地板上或炕上)。既然平放着,怎么可以把两腿置于身下(sub si)呢?这样的坐姿实际就是坐在凳子或椅子上双腿交叉地放在身下的一种坐姿。“盘腿坐着”应该译为:sidi kun siaj kruroj krucitaj antaŭ si(坐时双腿交叉地置于身体的前面)。我自认为这样的译法是和《现代汉语词典》给“盘腿”所下的定义吻合的。

在《汉语世界语大词典》的“盘腿”这一词条中,我还收了一个例句“盘腿坐在炕上”: sidi kun la kruroj krucitaj antaŭ si [krurkruce] sur la kang-o。另外,我也依据我对“盘腿”词义的分析和理解来翻译佛教词语“坐禅”: praktiki djanon*; profundiĝi en kontempladon sidante kun la kruroj krucitaj antaŭ si; sidi en meditado

那么,怎样译“跷着二郎腿坐着”呢?还是先看一看《现代汉语词典》给“二郎腿”所下的定义:坐着的时候把一条腿搁在另一条腿上的姿势。其实这个定义也不完全准确。这里有两种情况:一种是两腿膝盖靠得较近地把一条腿交叉地搁在另一条腿上,另一种是两腿膝盖离得较远地把一条腿的脚踝部分搁在另一条腿上。我们通常说的跷着二郎腿坐着,就是指的前者,而把后者说成“架着腿坐着”。两种坐姿在我的词典中是这样翻译的。
跷着二郎腿坐着 sidi kun siaj kruroj kruce metitaj unu sur la alian [kun unu kruro kruce sur la alia]

架着腿坐着 sidi kun la maleolo metita sur la genuo

 

附:《汉语世界语大词典》中的有关词条:

[zuò] (坐着) sidi: 端正地~着 rekte sidi / 架着腿~着 sidi kun la maleolo metita sur la genuo / 跷着二郎腿~着 sidi kun siaj kruroj kruce metitaj unu sur la alian [kun unu kruro kruce sur la alia] / 盘腿而~ sidi kun siaj kruroj krucitaj antaŭ si / ~在椅子上 sidi sur seĝo / ~在扶手椅上 sidi en brakseĝo / 请进来~~。 Envenu kaj sidu kelkajn minutojn. (坐下;坐起) sidiĝi: 请~。 Bonvolu sidiĝi. / 请~到这边来。 Venu sidiĝi ĉi tien. / 他一屁股~到椅子上。 Li peze sidiĝis sur la seĝon. / 他忽然~起来了。 Li subite sidiĝi supren. () veturi per [en]: ~火车 veturi per trajno [en vagonaro] / ~公共汽车 veturi per [en] aŭtobuso; preni aŭtobuson / ~船 veturi per [en, sur] ŝipo / ~飞机到昆明 veturi per aviadilo al Kunming / ~电梯上去 supreniri per lifto (坐落) (pp domo) situi; rigardi; doni vidon al: 这房子~北朝南。 Tiu ĉi domo rigardas [donas vidon] al la sudo. () meti (kaserolon, kuirpoton, bolkruĉon ktp) sur fajron: 把壶~上 meti la bolkruĉon sur la fajron ⑥同“座” [zuò] (下沉) (pp konstruaĵo) sinki; malleviĝi; kliniĝi: 这房子向后~了。 Tiu ĉi domo komencas kliniĝi malantaŭen. (枪炮的后坐) (pp fusilo, kanono ktp) repuŝiĝi: 后~力 repuŝforto; repuŝo (结实) (pp planto) porti [doni] (fruktojn): ~瓜 porti kukurbojn; doni melonojn (定罪) esti kondamnita [punita]: 反~ kondamni la misakuzanton al la puno, kiu origine minacis la misakuziton <> (因为) ĉar; pro tio, ke: ~此解职 kaj tial [pro tio] esti eksigita

    【二郎腿】 [èrlángtuǐ] <> sida pozo kun la kruroj kruce metitaj unu sur la alian [kun unu kruro kruce sur la alia]: 跷着~坐着 sidi kun la kruroj kruce metitaj unu sur la alian [kun unu kruro kruce sur la alia]

     【盘腿】 [pántuǐ] kruci siajn krurojn antaŭ si: ~坐在炕上 sidi kun la kruroj krucitaj antaŭ si [krurkruce] sur la kang-o


                                                                       返回目录