“貔貅”应该怎样读,怎样译,怎么转写?


李士俊先生在他翻译的《水浒传》世界语译本(Ĉe Akvorando)第一卷第387页上把汉语原文中的“貔貅”译为piŝju-o 并加注解为:“antikva besto tre feroca”,但在第二卷第937页上则把“貔貅”译为“biŝiŭo”,并加注解为:“sovaĝa besto menciita en antikvaj libroj. Ĝi similas al tigro aŭ urso kun blanka hararo”。同一种神话中的动物,却被译成了两种形式,读音也不相同,这无疑会使不懂汉语的外国读者误认为是同两种不同的动物。

不管是谁,不可能什么都懂。译者在翻译过程中碰到读音和词义吃不准的词语,只能勤查工具书,以保证译文尽可能正确。其实只要翻阅一下《现代汉语词典》(第5版),我们就可以查得“貔貅”这一词条:

【貔貅】 [píxiū] [名]古书上说的一种猛兽。 比喻勇猛的军队。

如果觉得《现代汉语词典》的定义还不够具体,可以再查《汉语大词典》。这部大词典对这个词的解释颇为详尽。这里不宜全文照录。主要之点为:

貔貅,古籍中的猛兽……形似虎,或曰形似熊,毛色灰白……雄者曰貔,雌者曰貅,故古人多连举之。

以这两部汉语辞书中的定义来衡量,李先生的第一个释义“antikva besto tre feroca”显然是不够准确的。“antikva besto”?古代曾经有过这种动物,现在种群消失了?另外,“besto”是一个词义非常广泛的词。我曾在题为“‘besto’可以指‘蛇’,也可指‘鸟’,还可指‘微生物’!”的帖子中对这个词的词义作过探讨。这里就不再赘述了。

《汉语世界语大词典》稿中也收有这一词条:

【貔貅】 [píxiū] <> (古书上说的一种猛兽) piŝiŭ-o, mita tigrosimila ursosimila feroca rabobesto menciita en antikvaj tekstoj (勇猛的军队) bravaj trupoj

需要特别指出:“貔貅”在《水浒传》世界语译本不但“貔”字转写的读音不同,而且“貅”字的转写形式也不一致。读者不禁要问:“xiū”这个音节转写成世界语到底应该是“ŝju”还是“ŝiŭ”?抑或两种形式都可以?李先生在译本第一卷的前面附了一个汉语拼音和世界语转写形式对照表,但看来李先生本人似乎并未认真按这个对照表把译本中出现的专有名词中汉字的世界语转写形式统一起来。

关于“xiū”这个音节的世界语转写形式,我将和各位朋友另文讨论。


                                                                                                      返回目录