世界语学习  

词汇和语法篇


                       

关于“kun 词组”作状语

周 光 志

所谓“kun词组”,就是指前置词kun和名词、代词或其它起名词作用的词构成的前置词词组。关于“kun词组”作状语,需要谈谈两点:

一、作状语用的“kun词组”,在句子中常常同kune连用,修饰动词,表示各种意义。“kun词组”在句子中的位置比较灵活,常放在被它修饰的动词后面,有时也放在被修饰的词的前面,同时,还可能放在句首或句尾。无论放在什么位置,其基本意思不变,但放在句首,除了表达习惯和行文需要以外,往往有突出“kun词组”的地位的意味。现在根据“kun词组”所表达的各种意义看一些例子:

1. ……在一起,……在一块儿:

1Mi laboras kune kun mia fratino en la fabriko.

2Petro vivas kun sia onklo.

这两个句子中的“kun词组”分别修饰谓语动词laborasvivas,都放在被修饰的动词后面, 表示“在……一块儿”。

2. ……同时,某个行动与另一行动同时进行:

(1)     Liu Hua deiris kun mi, sed alvenis post mi.

(2)     La kuraĝo Kreskas kune kun la danĝero.

(3)     Kun la tempo la formo nova iom post iom elpuŝos la formon malnovan.

这里,(1)(2)句中的“kun词组”均放在被修饰的动词后面,第(3)句中的“kun词组”则放在句首。第(1)句中的“deiris kun mi”表示“与我同时离开”,后面的“alvenis post mi”是“比我后到达”。第(2)句是说:什么时候更有勇气?危急之际,人们会变得更为勇敢。第(3)句中的“kun词组”是“随着时间的流逝”之意。可见,这三句都表示时间概念。

3. ……有相同的目标或参加共同的行动:

1Vi devas divide la mizeron kun via amiko.

2Ĉu li interkonsentas kun kamarado Wang pri la problemo?

第(1)句中的“kun词组”放在句尾,表示“与朋友共同分忧”(divide la mizeron)。第(2)句的“kun词组”置于句子中间,表示在此问题上二人有共同的看法,因此“相互同意”。

4. 赋予某个行动以某种特征,表示行为方式或手段:

1Li persekutis kun glavo sian fraton.

2Se iuj el ili demandas min pri vojo, mi kun plezuro lin helpas.

3Maruŝka eksidis denove apud la grafo kaj pririgardis ĉion kun indiferenta mieno.

这三个句子中的“kun词组”分别放在被修饰的动词后面1,被修饰的动词前面2以及句尾3表示行为方式或手段。用什么来persekutis?kun glavo;以什么心情来helpas?kun plezuro”;在pririgardis时,是什么表情?“kun indiferenta mieno”。

5. 关于,对于,表示与某种行动有关:

Kio okazis kun la knabino hieraŭ posttagmeze?

这里,“kun词组”置于句子中间,表示事情的发生于knabino有关。

二、在句子中,如何把作状语用的“kun词组”译成汉语呢?基本原则是:在确切传达原意的前提下,根据上下文以及语言表达习惯,选择适当的词汇,用通顺的汉语译出来。例如:

(1)     Ili diris kun ĝojo: “Ni ne atendis, ke ni povas pasigi tiel gajan festoon en Ĉinio.”

他们高兴地说道:“我们没有想到,我们能在中国度过如此快乐的节日。”

(2)     Ili venkos la kontraŭrevolucian armitan forton kun konfido.

他们将满怀信心的战胜反革命武装力量。

以上两个句子中的“kun词组”,一个译成了“高兴地”,另一个译成了“满怀信心地”。“kun词组”用作状语,在不少情况下可以译成“……地”。是否只译成“……地”呢?情况远非如此。随着“kun词组”所表达的不同意义,有不同的译法,不同的句子,不同的上下文,也都可以有不同的译法。不妨看看下面一些例子:

(3)     Ŝi alportis la vortaron kun ei el Usono.

她从美国随身带来了这本辞典。

(4)     CaiYuanpei kune kun Lusin active subtenis la aktivadon de Esperanto.

蔡元培同鲁迅一道积极支持世界语活动。

这里的“kun词组”根据词义译成了“同鲁迅一道”。

(5)     Kun ilia konsento, ni ŝanĝis la planon.

我们得到他的同意,改变了计划。

这里的“kun词组”译成了“得到……的同意”。

6 Kune kun la disvolviĝo de Esperanta aktivado en Pekino kaj Ŝanhajo, multe plivastiĝis la movado en diversaj lokoj de la lando.

随着世界语活动在北京和上海的开展,世界语运动在全国各地大大地发展起来了。

这里的“kun词组”译成了“随着……地开展”。

7 La organizanta komitato faris al mi la honoron, elekti min kiel prezidanton de l kongreso kaj mi akceptis tiun ĉi rolon kun danko.

承蒙组织委员会推举我为大会主席,我怀着感激的心情接受这个任务。

这里的“kun词组”译成了“怀着感激的心情”。

8 Kun la entuziasma subteno de la popolaj masoj, la ribelaj trupoj rapide liberigis vastan regionon en suda Ĉinio.

在人民群众的热情支持下,起义军队很快解放了华南的广大地区。

这里的“kun词组”译成了“在……的支持下”。

9 Kun la lastaj vortoj ŝi eliris el la salono.

她说完最后这些话,就从客厅里走出去了。

根据原文意思和汉语表达习惯,在这个句子中,“kun词组”译成了“说完这些话”。

10 Kun granda malfacilo ŝi nutris kaj edukis sian filon ĝis li fariĝis plenkreskulon.

她好不容易才把儿子抚育成人。

这里的“kun词组”译成了“好不容易”,既符合整个语意,也符合汉语表达习惯,生动有力。

以上各例说明,在不同的上下文,“kun词组”可以有不同的译法,在学习中必须仔细观察,灵活掌握。

                                            返回目录