世界语学习  

词汇和语法篇


                       

冯 永 垀

  本文主要参照K.KalocsayG.Waringhien篇写的Plena Ansliza Granmatiko de Esperanto一书中有关定语从句的论述,并插入笔者的拙见。对国内己出版的有关世界语语法书本中关于定语从句的论述,本文尽量予以从略。如有谬误之处,望大家批评指正。

世界语定语从句与汉语相应句型的对比,初学世界语的人,或推而广之,初学西方语语言的人,往往觉得它们的句子比较长。很多西方语言翻译过来的译文中,往往出现一长串的定语修饰一个中心词的现象。究其原因,是因为西方语言(或更确切地说是印欧语系诸语言)比较多地使用从句。世界语脱胎于西方语言,很自然亦深深地带上这一印记。我们不能简单地认为:世界语的定语从句就等于汉语的定语。我认为,世界语的定语从句在不同的场合下可以在汉语中以三种不同的句型来表现:

1.(世)定语从句:

(汉)主谓结构作定语:

这是世汉两种不同的语言在定语从句方面最接近的句型。

例(1)。Jen estas la libro kiun mia amiko donacis al mi.

这就是我朋友送给我的书。

2)。La stato,ke mi devas vane atendi,ne daŭriĝos longe.

我必须徒劳等待的状况不会很久了。

2.(世)定语从句:

(汉)动词或动宾词组作宾语;

例(3)。La knabo kiu kantas estas mia frato.

那个唱歌的男孩是我的兄弟。

4)。Ĉu vi konas la junulon kiu legas en klasĉambro?

你认识那个在教室里看书的小伙子吗?

分析这一类的世界语定语从句,我们可以发现它有两个特点:

从句的引导词,也就是说代表着被修饰的中心词的那个成份,在从句中充当主语;

如果这类相应的汉语句被还原翻译成世语,往往可以以相应的动词形容词分词作定语。

以上述(3)(4)两句为例,他们可以被还原翻译为:

3‘)La knabo kantanta eatas mia frato.

4‘)Ĉu vi konas la junulon legantan en klasĉambro?

上面的(3)与(3‘)、(4)与(4’)意思完全一样,但相比之下,(3‘)和(4’)的句型显得更紧凑些。

3.(世)定语从句;;

(汉)两个逻辑上紧密相承、讲述同一个人或同一个事物的并列分句:

例(5)。Sinjoro Papago parkis la aŭton kaj ili marŝis ĝis la strandon kie la gepatroj luis faldseĝojn kaj sidiĝis por ĝui la sunbrilon.

帕帕戈先生把车子停住,然后他们一直走到沙滩;帕帕戈夫妇在那儿租了折椅,坐下来享受日光浴。

6)。Ĉar en nia tempo ĝi estas jam vera kulturfaktoro,kiu spirite proksimigas nin al aliaj popoloj kaj ilia kulturo.

因为在我们这个时代里,它己经是一种真正的文化因素;它使我们在精神方面向别国人民以及他们的文化接近。

上述(5)(6)两个例句都有一个共同点;定语从句比较长。如果把这样长的定语从句译成汉语的一大串定语,并没有原则上的错误。但这样处理显得很累赘。世语与汉语的这种句型的差异是由于西方语言与汉语不同的语言风格引起的。

关于引导定语从句的关系词KiuKio;世语中引导定语从句的关系词有好几个,在这里只重点谈谈KiuKio;

Kiu作为关系词可以代表人或者事物。这一点与英语的Who只能代表人是不同的。

例(7)。La homo,kiu vin vizitis hieraŭ estas mia amiko.

那个昨天去拜访你的人是我的朋友。(Kiu代表人homo

(8)Li ne havas monon kiun li povas malŝpari.

他并没有能够挥霍的钱。(Kiu代表物mono)

只能用Kio而不能用Kiu的场合;

被定语从句修饰的、代表某个事物概念的中心词前又有一个形容词,而该中心词又被省略;

例(9)。La sola,kion mi timis,estis ke li ne alvenis.

我曾经忧虑的唯一的事是他不来。(原句sola后面省略了afero

试对比:

9‘)。La sola,kiun mi timis,estis li.

我曾经害怕的唯一的人就是他。(主句被修饰的中心词persono虽然被省略,但它所代表的是人的概念,因此从句关系词仍然用kiu。)

9“)La sola afero,kiun mi timis,estis ke li ne alvenis.

我曾经害怕的唯一的事是他不来。(主句被修饰的中心词没有省略,从句关系词仍然用Kiu。)

B.在KiuKio之间可能出现歧义,而需要表达一个事物的概念时:

例(10)。La ordonon,kien iri kaj kion fari,mi komprenas.

往那儿去和要做什么的命令我明白了。(如原句Kion fari改成Kiun fari则应理解为‘要扮演什么角色’的意思。)

被定语从句修饰的中心词是-io相关词。为了使句子对称,从句关系词只用Kio。):

例(11)。Mi diris al vi nenion,kio estus malvera.

我一句假话也没有对你说过。

Ĉu vi trovas en mia parolo ion,kio estus absurda?

你发现了我的话语中有什么荒唐的地方吗?

3.关系词KiuKio的数和格的处理:

AKiu的数要和他所代表的中心词保持一致,而Kio永远用单数。

BKiuKio用什么格取决于其在从句中的语法地位,而与被从句修饰的中心词的格没有必然的联系。

以上两点比较简单,恕不举例说明。

关于引导定语从句的关系词与被修饰的主句的中心词的分隔;在一般情况下,中心词与关系词是相接的;但是,在以下场合则出现二者被分隔的现象:

1.关系词与某个介词构成介词短语:

例(13)。La klasĉambro en kiu ni lernas estas granda kaj brila.

我们学习的课室又大又明亮。

2.定语从句的关系词前,除介词之外,还有一个与之关系很紧密的成份的介入:

例(14)。Unu flanke estas monto,supre de kiu staras la kastelo de Ljubljano.

一面是山,山上屹立着卢布尔雅那城堡。(在这个句子中,中心词monto与关系词kiu之间不但被de所分隔,而且被supre—sur supro—所分隔。)

3.中心词后面还有一个旁置成分,或者有一个比定语从句在逻辑上更紧密的修饰语(亦即定语),则定语从句(含关系词)往后靠:

例(15)。。。。La patro de Roĝero portis ilin aŭtomobile al la malgranda vilaĝo,Waterloo,apud kie okazis la granda batalo en 1815,en kiu la britoj,germanoj kaj neder landoj venkis Napoleonon.

。。。。罗杰尔的爸爸用汽车把他们带到了那个叫滑铁卢的小村庄,1815年就在这儿发生了一场大规模的战斗,在那场战斗中英国人、德国人和荷兰人打败了拿破伦。

这是一个很典型的关系词与中心词分隔的句子。原句含两个重迭的定语从句。先看第一个定语从句:

。。。。la malgrands vilaĝo.Waterloo,apud kie okazis….

在中心词vilago和关系词kie之间插入了两个成分:一个是Waterloo,它是vilago的旁置成分,另一个是介词apud,它对kie起限制作用。

再看第二个定语从句:

。。。。la granda bataol en 1815,en kiu la britoj….这一句在中心词batalo与关系词kiu这间插入了两个成分:一个是en 1815,它是batalo的修饰语(直译为“1815年的大战”);在关系词kiu前亦如前一个定语从句那样有一个介词en,它对kiu起限制作用。

4.在中心词后有一个起补充说明作用的插入语:

例(16)。。。。ni ĉiuj vizitos la urbeton Postojna,duonvoje de Ljubljano al Triesto,kie troviĝas granda kaverno.

我们将去游览那个叫帕斯托那呐的小城镇,它位于从卢布尔雅那到特里雅斯特的半路上,那里有一个很大的地下穴洞。

这句中duonvoje de Ljubljano al Triesto 就是造成关系词与中心词分隔的插入语,它对中心词Postojna起到补充说明的作用。

定语从句中动词式的选择:

一般情况下动词用陈述式。

如从句中含有请示或命令的语气时,用命令式或不定式:

例(17)。Mi ne ricevis ordonon,kiam ni revenu.

我没有接到过什么时候返回的命令。

定语从句中动词用不定式的例子见例(10)。

用假定式的场合:

A.表示假定的语气,或表示对某人(或某事物)存在或出现的可能性十分怀疑;

例(18)。Estas bonege,ke ekzistas saĝa homo,kiu lomprenus ĉion.

如果有一个无所不晓的聪明人,那就太好了!

Ĉu vi havas monon, kiun vi povus pruntedoni?

你难道有可以拿出来借给别人的钱吗?

本句的povus表示很大程度的怀疑以至否定,若改成povas则只是一般的疑问,语气比较弱。

B.表示根本的否定(见例11);

C.有时候定语从句中又包含着一个己被省略的虚拟条件状语从句的时候,定语从句中动词同样用假定式;

例(20)。Mi vidis juvelon,kiun mi volonte aĉetus (se mi povus).

我看见了我想买(如果我有钱买的话)的珠宝。

D.主句的谓语动词是Serĉproponi时,要求定语从句的谓语动词用假定式;

例(21)。Mi devas serĉi honestan presonon,kiu lin povus helpi.

我要找一个能帮助他的老实人。

Oni proponas la aranĝon de amuza vespero kiu okazus venontan semajnon.

人们对下周将要举行的晚会的安排提出了建议。

关于TiuTiaIli在含定语从句的句子中的使用:

当主句被修饰的中心词后带“de+名词”的定语,造成中记词与关系词的分隔并可能引起歧义时,应在中心词前加TiuTia,起提示作用;

例(23)。Mi volas legi tiun leteron de mia amiko kiu ĵus alvenis.

我想看到我朋友刚寄来的信。(定语从句修饰限制leteron

试对比这个句子不加Tiu的情况:

23‘)。Mi volas legi la leteron de mia amiko kiu ĵus alvenis.

我想看到我那位刚来到的朋友的信。(定语从句限制amiko

Mi tre ŝatas tian aŭtomobilon de mia onklo,kiun vi jam vidis.

我很喜欢我叔叔的你见过的那种小汽车。

试对比:

24‘)Mi tre ŝatas la aŭtomobilon de mia onklo kiun vi jam vidis.’

我很喜欢你见过的我那个叔叔的那种小汽车。

以上两句的区别和(23)与(23‘)之间的区别一样。

但是,有时候虽然中心词与关系词象(23)、(24)那样地被分隔,但中心词指的是某个很明确的单独的人或物,这时中心词前就不加tiutia,而在从句关系词后将这个中心词重复一次。

例(25)。La sola infano de mia amiko,kiun infanon vi vidis ĉe mi antaŭ nelonge,mortis hieraŭ

你不久前在我这儿见到的我的朋友的那个独生子昨天死了。

2.当引导定语从句的关系词是介词inter的宾语时,关系词不用kiuj,而用tiuj(指物)或ili(指人)。

例(26La knaboj tre dankas por viaj donacoj,inter tiuj pricipe por la lignoĉevalo.

孩子们十分感谢您的礼物,特别是那匹木马。

La knaboj,inter ili troviĝas mia frateto,iris al la kampo.

那些孩子们,其中也有我的弟弟,到田野那边去了。

 

                                                  返回目录