学译园地

Lerni

Tradukadon


 

杜甫(712-770)

     丽人行

三月三日天气新,长安水边多丽人。

态浓意远淑且真,肌理细腻骨肉匀。

绣罗衣裳照暮春,蹙金孔雀银麒麟。

头上何所有,翠微榼叶垂鬓唇。

背后何所见,珠压腰衱稳称身。

 

就中云幕椒房亲,赐名大国虢与秦。

紫驼之峰出翠釜,水精之盘行素鳞。

犀箸厌饫久未下,銮刀缕切空纷纶。

黄门飞鞚不动尘,御厨络绎送八珍。

箫鼓哀吟感鬼神,宾从杂遝实要津。

 

后来鞍马何逡巡,当轩下马入锦茵。

杨花雪落覆白蘋,青鸟飞去衔红巾。

炙手可热势绝伦,慎莫近前丞相嗔。

 

 

 Du Fu (712-770)

           BELULINOJ

La trian tagon, marte, serenas la vetero.

Ekskursas belulinoj en Chang'an ĉe rivero.

Sinteno eleganta. Kondut' senĝene ĉarma.

Allogas delikata haŭto, gracio karna.

Pompas brokata vesto printempe en brizbano,

kun brodaj pavoj, unikornoj el filigrano.

Kio surkape? Pendas beriloj ĝis tempio.

Kio postdorse? Zonas juveloj ĉe talio.

 

Troviĝas inter ili Guo kaj Qin Honordamoj —

parencoj en favor' de imperiestraj amoj.

En pot' smeralda: kamelaĵo por karnavalo,

kaj fiŝ' vaporumita sur plado el kristalo.

Tedite de frandaĵoj, manĝiloj ne moviĝas.

Por veki apetiton kuiro ne sufiĉas.

Eŭnukoj algalopis sen levo de polveroj.

Venadas el Palac-kuirejo kurieroj.

Kortuŝas muzikaĵoj al dioj kaj fantomoj.

Strate trafikon ŝtopis amasoj, gastoj, homoj.

 

Ho, kiel arogante altrudas jen ĉevalo.

Homo descendas, iras grandpaŝe al la halo.

Salikaj floroj kovras sur lemnojn blanklanuge.

Bekprenis ruĝan tukon la Blua Bird' forfluge.

Ne tro proksimen! Brulas potenco premiera!

Nepre evitu ke vi ofendus lin kolera.

                           (753 p.K.)

                                           elĉinigis Guozhu 2004-11-18

 

                                                                      返回目录