学译园地

Lerni

Tradukadon



向北方

                              舒  婷

一朵初夏的蔷薇
划过波浪的琴弦
向不可及的水平远航
乌云像癣一样
布满天空的颜面
鸥群
却为她铺开洁白的翅膀

去吧
我愿望的小太阳
如果你沉没了
就睡在大海的胸膛
在水母银色的帐顶
永远有绿色的波涛喧响

让我也漂去吧
让阳光熨贴的风
把我轻轻吹送
顺着温暖的海流
漂向北方

 

 

 Norden

                                                   Shu Ting

rozo en somer’ komenca

tranĉas kord-similajn ondojn

velas horizonte al neatingebla for’

nigraj nuboj kiel musk’

plene kovras la vizaĝon de l’ ĉiel’

meva grup’ por

ŝi etendas pure blankajn flugilparojn

 

iru for

mia dezirata eta sun’

se vi falos

dormu en la sino de l’ mar’

kun meduz-arĝenta vualsupro supre

akompane de muĝado de verdaj ondoj

 

ankaŭ flosu mi tiele

glat-gladita de sunlum’ la vernto

blovu min leĝere

laŭ la varmaj marj fluoj

norden, norden

                     elĉinigis Wang De

 

                                                                      返回目录