学译园地

Lerni

Tradukadon


 

一首诗

北  村


诗应该是能吟诵的
能上口上心
能在饥饿时被大地吸入
并且感到甘甜
诗应该念着念着
就唱起来了
唱着唱着就飞起来了
诗应该有羽毛
用我的心和它的翅膀
使我随时能起身离去

诗使白天明亮
夜晚变黑
有时诗会摘下眼睛
让我佩带
看见另一个自然的天空
我熟悉的人都在飞来飞去
他们的脸上没有痛苦
只有信仰和
雪白的表情

诗应该一碰就发出好听的声音
使漫长的一生变得可以描述
成为可以邮寄的肖像
呈现在宝座前
诗使人感到口渴
诗人额上出色的光环
让人头晕
当他神圣的形象破碎之后
神的脸从后面浮现出来
这就是诗人的一生

 

Poemo

 

Bei Cun

 

poemo devas kaj legebli kaj ĉantebli

povas elbuŝiĝi kaj okupi l’koron

ĝi povas esti ensorbita de malsata tero

kun gusto dolĉa

ĝi devas dum legado

fariĝi melodi’de ĉanto

kaj dum ĉantad’ekflugi

ĝi devas havi plumojn

per mia kor’kaj ĝiaj plumoj

ĝi min sorigis je ajn tempo

 

poemo tagon pli briligas

pli malheligis nokton

kelktempe ĝi deprenas okulparon

per kiu eblas

mi vidi la ĉielon de natur’ alia

konatojn miaj flugi tien kaj ĉi tien

sur kies vizaĝo naĝas ne suferoj

nur kredo firma

neĝblankaj vangesprimoj

 

poemo devas soni orelplaĉe je ekfrapo

ĝi igas longan vivon priskribebla

fariĝas la portreto poŝtsendebla

kaj prezentata antaŭ la altaro

ĝi soifigas homojn

la aŭreol’ surkape de l’ poeto

vertiĝaj igas homojn

post la rompado de figuro sankta lia

alnaĝas la vizaĝ’ de Di’ deposte

jen tio estas la tutvivo de l’ poeto

                                              elĉinigis  Ĉuto

 

                                                                      返回目录