学译园地

Lerni

Tradukadon


 

刘禹锡 (772-842)

竹枝词

杨柳青青江水平,
闻郎江上唱歌声。
东边日出西边雨,
道是无晴还有晴

Liu Yuxi (772-842)
                       Unu Ĉineska Poemo

          laŭ la melodio Bombubranĉo
Poploj kun salikoj verdas kaj river' kvietas,
Fraŭla kanto bel-arias el la mez' rivera.
Oriente l' suno brilas, ŭeste pluvo etas,
Ĉu serenas aŭ malhelas ŝanĝo amvetera?


 Bombubranĉo estas popolkanto en la antikva suda Ĉinio. Kun kurta versa stilo kaj natura rakonto, la poezia versformo konsistas el kaj kvar versoj kun sep idografiaĵoj laŭ la ĉina lingvo Hanzio.

                                                                                          Celumio  tradukis

 

                                                                      返回目录