世界语学习  

世界语文学


 

Hajko — 世界语化了的日本词牌

胡国柱

  学习世界语诗歌,最好从格式简单的词牌学起,由易学易懂易记易练的好处,而hajko正是世界语诗歌中最简单的一种词牌,很适合初学世界语诗歌的同志们阅读和练习。

  Hajko, 是日语词はいく的世界语化,用汉字书写时是“俳句”。但按汉语的读法,“俳”读为pai

  俳句有名发句,原是日本诗歌的一种词牌,由三个诗行组成,分别为五、七、五个音节,所以又称十七音诗。很自然,要求一、三两行互相押韵。此外,在形式方面,在没有什么别的要求了。

  日本著名的俳句作者,是江户时代的名诗人松尾芭蕉Macuo Baŝo1644—1694,相当于中国清朝初叶顺治至康熙年间)。他终身从事俳句创作,被人称为“俳圣”。他的作品文笔清淡,意境闲静优雅,多借自然景色抒发感情。Kalocsay在诗集Eterna Bukedo(永恒的花束)中曾经翻译介绍过芭蕉的4手俳句:

1.      Jen, krio mola!

Ĉu estis voĉ’ de l’ Luno?

Ne! Voĉ’ kukola.

2.      Kampoj herbhavaj!

Sonĝloko de multnombraj

Herooj bravaj.

3.      Taban’ ludetas

sur floroj. Ĝin ne manĝu,

Paser’, mi petas.

4.      Lag’ forlasita,

kaj muta. Plaŭd’, ensaltis

rano subita.

  译文的格式完全保持了和原文相同的行数、音节数和押韵方式。当然,字面上也许就不一定完全一致了。例如第一首,我就见过另一种直接由日文译出的中译文,却没有保持三行,五、七、五个音节的形式,意译为“大竹林里明月光,间闻杜鹃声感伤。”可以比较。

  四首之中,我最喜欢第四首。因为在短短的十七个音节之中居然勾画出一个生动的画面。诗人如见其景,如闻其声,实在令人赞叹!我试着用十七字转译如下:

幽静古池塘。

扑通!蛙跃水中央,

砰然发清响。

  这首俳句也引起日本著名世界语学者小坂狷二的兴趣。他据此写了一首内容相同的小诗:

Laget’ malnova…

neni’ en aŭd’.

Jen rano — plaŭd’!

Silent’ denova.

  总共比俳句只多用了一个音节,却增加了整整一行的内容:Silent’ denova,使人看到青蛙跳入水中之后,画面又恢复了宁静,联想到水面上的浮萍散而复合,真是妙极!

  由于日本世界语者的提倡,俳句被引入世界语诗歌。其他国家的世界语诗人用这个牌子传声填词的也颇不乏人,我国的苏阿芒同志也是其中之一。他于1965年创作了一组(共8首)俳句,参加日本《Oomoto》举办的赛诗大会。比赛结果,十五名获奖者中,唯一的中国人就是苏阿芒同志,为我国争得了荣誉。我曾将他的得奖作品,也用俳句的格式,译出过三首:

La pensoj gute                              点滴地思想

elfluas tra l’ plu’ sur                      沿着笔端默默地

paperon mute.                              流向纸面上

 

L’ okuloj ĉarmaj                                  迷人的眼睛

ne kaŝas la perfidon                      因了泪珠儿不能

per gutoj larmaj.                           将负心掩藏

 

Kiam ne ardas                              如果拥抱时

ŝi en brakumo, ankaŭ                           她没热情,你的吻

via kis’ tardas.                              也将会迟疑。

  俳句因为只要求有一对韵,音节少,也适于初学写作世界语诗歌的同志们用来练笔。比如,我们不妨从我国古代诗歌中拮取素材或inspiro,联系着将它们“改写”成俳句。往往一两句名片的警句,就可以写成俳句一首。

例如:

Vent’! Ne scipovas

vi legi. Kial paĝojn

do taŭze blovas?

  明眼人一看,这岂不就是曾经给作者招来杀身之祸的“清风不识字,何必乱翻书”么?是的,但已是披上了“俳句”外衣的诗句了。

  在举一个阳韵的练习:

Kie estas tem’

por poemoj? — En pluvet’

dorse sur azen’

  这是写的陆游诗意:“细雨骑驴入剑门”,曾经有国画家画过诗味盎然的中国画的。

  对于这种练习,我曾有过俳句式的自由:

Per hajk’ ekzercas

mi, ĉar mallonge ja pli

facile versas.

  由于俳句每一行的音节数目少,有时候一句话写不完,需写到下一行去,这在世界语诗歌中谓之“过”(transiro),是完全允许的,也为我们练笔提供了方便。

  日本的世界语这是很喜欢hajko的。他们甚至由Hajkista Klubo(俳句诗人俱乐部)这样的团体。从前些年的书目中,我们就看到大阪的Hajkista Klubo曾经先后出版过Suito ’69, Etudo ’68, Kvinteto ’69, Kapriĉo ’70,一年一部,都是用世界语创作和翻译的俳句专集。

  近年来,日中两国的友好往来不断增加,俳句也多次被用来表达相互的友情。如赵朴初的《俳句五首·赠森本孝顺长老》,《俳句二首·赠日本增上寺雅乐会访华团》等,都是用汉语写成的俳句。19809月,以著名的世界语者德田六郎先生为首的“日中世界语友好会”访华团一行七人来访,我有幸参与会见,思之再三,觉得赠诗是一件很有意义的活动,于是也写了一祖hajkoj,把每个客人的姓名均嵌入诗中,在告别会上朗诵后,引起了岗山世界语学会会长园田英树君由衷的欢喜,他说:“Mitute ne imagis ke en Ĉinio troviĝas tiel bona hajkisto!”后来他将我这一组俳句推荐发表于日本世界语文艺刊物L’omnibuso17卷第4期上。这一组俳句的最后一首是

                     Kvankam transmara,

                     tamen, vi proksimiĝas

                     kvazaŭ najbara!

其实就是“海内存知己,天涯若比邻”的世界语俳句化。如果你有幸和日本世界语者见面,并用俳句唱答,该是多么难忘的盛事!

日语俳句连押韵也不要求的。

        

 

                            返回目录