世界语学习  

翻译研究


漫议顾城短诗“一代人”的世译

卢纪新 

        黑夜给了我黑色的眼睛,

        我却用它寻找光明。

       

        这是顾城的一首名诗“一代人”。最近,我们以这一首诗的原文进行翻译练习,结果得到了译稿十一种。

      (译文1

            Nigra nokto donis al mi nigrajn okulojn.

            Sed per kio mi serĉas lumon.

        (译文2)

            Nokto donis al mi nigr-okulojn,

            Sed ilin uzas mi lum-serĉi

        译文12都未用韵,并且是几乎按照原文词序几乎一字不漏地直译出来,相比之下,译文2似比译文1要好一些。

        将有韵的诗歌用无韵的诗句译出,这是译者完全可以选用的一种方法。但既是译诗,则至少也要照应到诗句内部的节奏,译文1忽视了这一点,第一行的okulojn和第二行的mi 两处,显然与全篇译文的重轻格(trokeo)节奏相违,读来略感拗口。

       译文2注意到了这点,将nigrajn okulojn处理成nigr-okulojn;mi与其后的serĉas lumon一起处理成mi lum-serĉas,使整首诗的译文稿均以重轻格(trokeo)的节奏律动。

       细细品味译文2,似乎觉得如果再作努力还可使其更为精练。将译文2中的nigratamen两词去掉,译文变成:

            Nokto donis al mi nigr-okulojn,

            Ilin uzas mi lum-serĉi.

        恰好是第一行10音节,第二行8音节,与原诗音节数目相同,而译文的内在含意并未减弱。此外,如果在第二行译文中不使用ilin。而使用kio,这也是可行的,只要稍加调整可得到译文:

            Sed per kio mi lum-serĉas.

这也是8个音节,内在含意也并未减弱。

       下面,我们再看看译文34

      (译文3

            De nokt' al mi donitas nigra okular'

           Per kio lumon serĉi----mia far'.

      (译文4

            De nokt' donitas al mi nigra okular',

            Per kio serĉas lumon mi en ideal'.

        这两种译文颇为相似,都是用- ar-韵,两个第一行几乎完全一样,只是词序稍有变化。两种译文都以被动语态出现,使用被动分词donitas。这可能是为了使okular'一词处于主格的形态,以便与far'ideal'押韵。在翻译中,将原文的主动语态改用被动语态表达,是一种完全可以选用的灵活方法。

        译文3的第二行中使用了一破折号,略嫌拖沓,可稍加调整,让mia far’直接做主语:

             De nokl' al mi donitas nigra okuar'

            Per kio lumon serĉas mia far'.

这样似乎可使诗句更为紧凑。

        译文4中,选用idealo一词,显然只是为了与okularo配韵,idealo这一词意是原诗中并未有的,但在翻译中译者却有权做某些增删,或是为了内容的表达,或是为了格律的需要。

       idear' 前,译者使用了介词en,但笔者认为,如果使用kun

De nokt' donitas al mi nigra okular'

             Per kio serĉas lumon mi kun ideal',

似乎语义效果更好些。

       下面接着出现的译文56,也都使用了被动语态,但选用的却是-igra韵。

    (译文5

            De nokt' al mi donitas okularo nigra,

            Per kio serĉas lumon jen mi vigla.

     (译文6)

             De nokt' al mi donitas okularo nigra

            Per kio estas mia lum-serĉado vigla

        在这里,两种译文都选用vigra一词,是为了押韵的需要,但译文5中的jen mi vigra显然不如译文6中的lum-serĉado vigra用的好。但译文6中的estas一词用的嫌不妥,可否换用它词?有一个词sed的动词形式sed-i(反对,反驳)似可选用,译文可调整成;

            De nokt' al mi donitas okularo nigra

            Per kio sedas mia lum-serĉado vigra.

       下面,我们再来看看 译文7

       (译文7)

            La okulojn nigrajn al mi donis nokto,

            Sed per ili lumon serĉimia vok' do

在这一个译文中,译者把nokto放在句尾作韵词,并巧妙地选用vok' do构成拼合韵与其对应。

        与译文3有些相似。译者在这里也选用了一个破折号“---- mia vok' do,”这个vok'donokto虽是一对好韵,但却与原文诗意稍有出入。如果说译文3中的“----mia far'”已是付诸行动的话,译文7中的“---- mia vok' do”却还只是停留在呼喊上。

       在稍做查找后,笔者发现单词epoko(时期、时代)似乎可为我们提供一种可供选用的方案。我们可将译文做这样的调整:

            La okulojn nigrajn al mi donis nokto,

            Sed per ili mi lum-serĉas en l' epok' do.

        这样调整后,省掉了一个破折号,另外,“en l' epok' do”的词意,在原诗中却是字面虽无但意中所有的。这样做,既使原来隐约的诗意重现,又兼顾了韵律的整齐,何乐而不为?

       如果说,前面的几种译文大都是以被动语态出现的话,那么下面的第89两种译文就都是以主动语态出现。

     (译文8

            Nigran okularon nokto al mi donis,

            Sed per ili serĉi lumon mi jam konis.

       (译文9)

            Okulojn nigrajn nokto donis al mi,

            Per ili lum-serchadas en real' mi.

       译文8中的韵词doniskonis用得自然,浑然天成,但其两行的开头处似乎却还可以调整得象译文9的开头一样更为简洁:

            Okulojn nigrajn nokto al mi donis,

            Per ili serĉi lumon mi jam konis.

        译文9中的一对韵al mireal' mi用得也似珠联璧合,虽是一对韵,却用四个单词组成,这就是拼合韵的奇妙之处。

        但译文9中第二句的lum-serĉadas似乎可就用简单的形式lumon serĉas,诗句可调整为:

            Okulojn nigrajn nokto donis al mi,

            Per ili lumon serĉas en real' mi.

将两种译文对比,从诗意的转达上来看,译文8比译文9稍逊一筹。

        以上9种译文,基本上都是用与原诗同样的形式来转译的。但在诗歌的翻译中,有时还可用到一种“得意忘形”的方法,如使用得当,亦是非常有趣的。下面就是这样的两例。

      (译文10

            Jam donitas de noktar'

            Al mi nigra okulpar',

            Sed per ili lum-serĉad'

            Estas certe mia far'.

        (译文11)

            Al

             Mi, la nigra okular'

            Donitas

            De la nokta jar'.

           

            mal——

            serĉi lumon per la par'

            estas ja

            certe mia far'.

        译文10是用汉语七绝的格律转译的,每行七个音节,押aaxa韵,虽然多用了noktaro中的-aro和第四行certe两个词,但造就了译诗格律形式的完整,读起来音节轻重相间,铿锵有致,为诗意的转译增色不少。

       译文11是用汉语词牌十六字令的格律转译的,每行音节分别为1735,韵式为 aaxa。第二小节中mal一词的使用,是否体现了译者的意愿,还要靠经过读者的阅读体验来检验。但不论怎样,译文1011都是一种有益的尝试,可以为在世界语诗中推广ĉinesko(中国诗歌形式)提供又一实例。

       显然,上面列出的这十一种译文,只是在翻译这首短诗时,有可能出现的各种方式中的一小部份,但其中呈现出的各种手法:主动语态,被动语态,词意增删,得意忘形,拼合韵等等,却是五彩缤纷,令人欣喜。

       把中国的文化通过世界语引入到世界上去,是中国世界语者的一个重要任务。朋友,你不想也一起来试试吗?

                                                 返回目录