世界语学习  

翻译研究


王维“杂诗˙君自故乡来”的世译

卢纪新 

        王维(701—761)是盛唐大诗人之一,其作品诗含画意,画蕴诗情,体物精细,状写传神,在艺术上达到了很高的意境,是唐代山林田园诗歌的代表作家。

        王维的“杂诗·君自故乡来”是从普通语言提炼出来的,艺术性很强,平易自然,典型地体现了诗人的风格与情操:                    

                    君自故乡来,

                    应知故乡事。

                    来日绮窗前,

                    寒梅著花未?

 

        也许是徐声越先生最先把王维的这株“寒梅”移到世界语的花园中开放。在《中国诗歌选译》(世界语出版社,1982)一书中,有徐声越先生译诗如下:

 

                            P O E M O

 

              Vi, kiu venis de l' naskiĝvilaĝo,

             Ja devas scii pri ĝia novaĵo.

             Ĉu l' umearbo ĉe fenestro floris

             Jam en la tag' de via forvojaĝo?

 

        李士俊先生为我国的世界语诗歌专家,在《配图古诗精选》(中国世界语出版社1990)一书中,也有李的一首译诗:

 

                              AL AMIKO

   

                Vi ĵus alvenas de hejma loko,

                Do kiel iras ĝi en lastaj horoj?

                Ĉu antaŭ la fenestro bellatisa

                La umearbo estas jam kun floroj?

    

        在对好几首汉语古诗的翻译中,李士俊与徐声越采用同样的诗行和韵式。但在这一首诗的翻译上,却有例外。两人用的诗行是一样,但韵式却不一样了。徐用aaxa韵式,李用xaxa韵式。对第二行,“应知故乡事”,徐译依样画葫芦,译作“Ja devas scii pri ĝia novaĵo”紧贴原意。而李译作“do kiel iras ĝi en lastaj horoj?”以问代叙,曲达原意,更显得心情急迫。

        在第三、四行中,徐、李所译各有得失。徐译失掉了窗上“绮”美,但强调了“来日”;李译中“来日”的倩影退居幕后,但却装点出了一户美丽的“绮窗”。

        对这两首译诗,在“形似”上笔者赞同徐译;在“神似”上笔者欣赏李译。

        但在李译的第三行,“绮窗”是被译作“fenestro bellatisa”,似可商榷。“latiso”的词意为金属的网、栅、格、架,但在一千二百多年前的唐朝,似乎尚未被用于装饰窗子。另外,“来日”相对主客会面时而言,是一个过去时,谓语时态应为“-is”。但在李译中与此相对应的却是一个“estas”(见译诗第四行),这就将“来日绮窗前”失真为“今日绮窗前”了。

       多年前,在广西编印的世界语文学小刊《EL KORO(心声)》第一期中,也登有青年世界语者Hirunda的一首译诗:

 

              Vi ĵus venis el hejmloko,

              Certe kun la freŝ-eklogo,

              Ĉu umeo jam ekfloris

Ĉe l' fenestro sub neĝ-flokoj.

 

        这首译诗的诗行所用音节,比前叙两例要少,每行只有8个音节,用aaxa韵式。

        有趣的是,译者用“la freŝ-eklogo(田园牧歌) ”来表示“故乡事”,别有风味。

        译者也未把窗之“绮”美译出,但却在那窗前,洒下片片雪花(neĝ-flokoj),让寒梅迎雪开放,更有一番诗情画意。

        对这首译诗,笔者曾稍加调整,并省略韵词的元音,使之变成了一首“七言绝句”:

 

              Vi ĵus venis el hejmlok',

               Kiel trilas hejmeklog'?

             Ĉu ekfloris jam l' ume'

             Ĉe l' fenestro sub neĝflok'?

 

        原诗中有“故乡来”,“故乡事”,故乡在诗中出现了两次。在这个译诗中,则有“hejmlok'”和“hejmeklog'”,也让hejm'出现了两次,以求得一种对应的效果。在第二行中使用了“trilas”一词,这是原诗意中所有但字中所无的。

        以七绝的诗体,用世界语转译汉语五言绝句,这是一种有意义的尝试。但我们是否还能再努力一下,就以五言绝句的诗体来转译五言绝句呢?

        细观这首小诗,其主题词应是“寒梅”。这株寒梅,在诗中已被诗化,典型化了,它不再是一般的自然物,而成了故乡的一种象征。对故乡来人,只问寒梅开花,并不是对其他事毫不关心,而正是热切地想知道家乡的一切情形,希望亲友安康。千言万语,寄于一句,更显出情深意挚。

        如果译者能抓住这条主线,舍弃赘语而注重为“寒梅”铺垫,充分利用原诗句浅易如话的特点,并适当选用世界语词语,是有可能将此诗以“五绝”的诗体形式转译进世界语的。下面是笔者的一个尝试:

   

                De hejmloka for'

                Venas vi, sinjor'.

                Antaŭ l' belfenestr'

                Ridis l' umeflor'?

 

        笔者在译诗中,把整整一句“应知故乡事”给省掉了,但其句意,仍可从这四行译诗中意会而出。诗中加用了一个人称名词“sinjor'”。一声细唤,似乎更增加了诗人与来者之间的亲切感。另外,“来日”未在译诗字面出现,仅用“ridis”的“-is”时态表示其意。重要的是“寒梅著花未”。

        不久以后,笔者又将上列译诗调整如下:

 

                Ĉu kun hejm-inform'

                Venas vi, sinjor'

                Ĉe l' fenestro jam

                Ridis l' umeflor'?

 

       这六首译诗,孰优孰劣?这就要留待读者的评判了。

       如果,能让笔者把上列的这六首译诗喻为“寒梅”,将译诗的成功喻为“开花”,笔者在本文搁笔前,想留下这样的最后两行:

               

                今日E窗前,

                寒梅著花未?

                                                 返回目录