世界语学习  

翻译研究


关于SARS的世译

肖培良(xpl@public.cc.jl.cn)

 

最近在世界语有关“非典”的报道中常用sarso一词,应当说这符合世界卫生组织和国际社会的通用说法。作为临时借用,可以接受。

Sarso源自英语SARS,是英语Severe Acute Respiratory Syndrome (严重急性呼吸综合症)的首字母缩写词,而相应的世界语应译为Severa Akuta Spira Sindromo, 首字母缩写为SASoSo。用sasoso 在网页上进行检索,在Ĝangalohttp://ĝangalo.com)网站上有关“非典”的报道用的正是这个词,说明该词在国际上用人使用,而且符合世界语首字母缩写规定。

世界语中用sarso称呼“非典”是套用英语的说法,尽管中国国际广播电台也这样使用,但对世界语来说显得不够地道,是语言蚕食现象,至少不是准确的科技表述。

最近有篇报道称某两个会上一致同意把“Sarso”这个词引进世界语。这引起了笔者的一丝不安。

法国世界语杂志《Monato》对同义异形的世界语词有个约定(MONATO- konvencioj )(http://www.esperanto.be/fel/mon/mon_konv.html,以便使自己的杂志用词规范统一。对“非典”它提到三个词sarso, saroso sasoso。由于《Monato》编辑们未加抉择,所以主编“快刀斩乱麻”决定临时采用sarso。既是“临时”,当然有商讨余地,也说明主编有一定的保留。SARS到底应如何世译,笔者愿以此短文就教于国内诸位同道。

                                                 返回目录