世界语学习  

翻译研究


夜吟应觉月光寒

世界语文学艺术竞赛(翻译类——世译汉——诗歌)项目评述
华  丹

在首届中国世界语文学艺术竞赛的翻译类项目中,有一道世界语诗歌的翻译题,其原作为:

          KIEL LA LUNO…

(Verkita de Willem Kloos)

 

Kiel la luno, palarĝenta flor’,

Senmove brilas en la blu’ vespera,

Perdinte la petalojn de la kor’

Kiam ĝi grimpis el la sino tera,

 

Tiel al mi en mire dolĉa glor’

Duonaperis via form’ aera,

Kaj post rideta ĝemo ŝvebis for,

Fandiĝis en la nokta ĉiel’ lumera.

 

Vi estas kiel sonĝo de feliĉ’,

-- Senfina ĝojo kun mallonga hor’:

Ĉe la krepusko mortas ĝia ĝu’ --

Kiel matenoruĝo, stela riĉ’,

Kiel tre fora, kara rememor’,

Kiun mi perdis kaj ne trovas plu.

 

有两人给组委会寄送了参赛稿,其译文分别如下:

 

(01)译稿:

 

花好月圆

 

银色苍白的花,如同天上的月亮,

在蔚蓝色的夜晚,静悄悄地开了。

羞赧的心扉初放,从大地的怀抱,

迅速的一瞥。

 

温柔的交融,甜蜜的赞扬。

绰约风姿,半隐半现,

快意的悲叹洒向远方

消融在夜空的灵光中。

 

你象幸福之梦

无穷的喜悦,短暂的光阴,

黎明之前你就要离去,

就象清晨的曙光,星星的华采

就象久远的亲情的回忆,

已经失去了,再也不能追回。

 

 

(02)译稿:

 

你恰似月亮

 

在幽蓝幽蓝的夜空之中,

月亮如银花绽放着香气,

当它从大地的怀中升起

就已把身上的花瓣丢弃.

 

你恰似月亮朦胧地游移,

带给我多么甜蜜的惊喜,

留下那一串微笑的喘息,

又溶进茫茫的夜色中去.

 

你是荡漾着幸福的梦境,

梦中有万点星光的璀璨,

梦中有如火朝霞的绚丽;

你是片刻中无限的欢娱.

你是一个遥远而又亲近

一去不复返的珍贵回忆.

 

这两首参赛的译诗在转译原诗的意境上得失如何呢?我们一块来试作分析。

 

先对原诗做个研究。这首世界语抒情小诗是由荷兰世界语者所作,用的是标准的十四行诗(商籁体)格律,每行十个音节,五个轻重格音部,韵律为 ABAB ACAC DAEDAE

 

分析起来,整首诗是由两句话组成。

 

前两小节(前八行)实际是一个结构稍为复杂的句子,由一个主语(第六行的via form’ aera)平行地带出三个谓语:

1、第六行的duonaperis

2、第七行的ŝvebis

3、第八行的fandiĝis

 

而在第一个谓语(duonaperis)之下,又带有两个状语从句(即前四行):

Kiel la luno, palarĝenta flor’,

Senmove brilas en la blu’ vespera,

Perdinte la petalojn de la kor’

Kiam ĝi grimpis el la sino tera,

 

也就是说,以kiel开头的前四行是第五、六行的状语从句;而在前四行中,以kiam开头的第四行却又是第三行的状语从句。

 

第三小节(最后六行诗句)也是由一句话构成,为主语——系动词——表语结构。其中表语是分别由三个kiel…引领的句份,其下又还带有两个从句。

 

或许正是由于这个首诗的结构稍为复杂,使得一些译者对这首诗望而却步,放下了译笔。其实,如果我们细细地分析,理清它的头绪,还是不难将它移植进汉语诗苑的。

 

下面是试对这首诗前两小节(前八行)的语法结构所做的分析。

 

如果我们把词序调整一下,前八行就可这样排列:

 

Via form’ aera al mi en mire dolĉa glor’ duonaperis tiel, kiel la luno ---- palarĝenta flor’ ---- senmove brilas en la blu’ vespera, perdinte la petalojn de la kor’, kiam ĝi grimpis el la sino tera

(Via form’ aera )Kaj post rideta ĝemo ŝvebis for,

(Via form’ aera )Fandiĝis en la nokta ĉiel’ lumera.

 

如把对这些词句的语法分析用图表排列出来,可看的更清楚:

 

 

前两小节(前八行)诗句的语法结构分析

 

 

 

(谓语)duonaperis

 

 

 

(方向状语)al mi

 

(方式状语)en mire dolĉa glor’

 

tiel...

kiel…(带出方式状语从句 ↓ )

 

(主语)

Form’

 

 

(主语) la luno

(同位语) arĝeta flor’

(谓语)

brilas

 

(定语)

via

 

 

 

 

 

 

 

 

 

(方式状语)

senmove

 

 

(定语)

aera

(地点状语)

en la bru’ vespera

 

(时间状语)

perdinte la petalojn de la koro

 

 

 

 

 

 

kiam…

(带出时间状语从句 ↓ )

 

 

 

 

 

 

 

(主语) ĝi

(谓语)grimpis

 

 

(地点状语)

el la sino tera

 

 

 

 

(kaj)

(谓语)ŝvebis

 

 

 

 

 

(动向状语)

for,

 

 

 

 

 

(时间状语)

post rideta ĝemo

 

 

 

 

(谓语)fandiĝis

 

 

(地点状语)

en la nokta ĉiel’ lumera

 

 

                                       

 

如将上述分析与两种译文对比,可以看出,译文在对原诗总体结构的把握上似有些微疏忽。

第一句:Kiel la luno, palarĝenta flor’,

译文①译作:“银色苍白的花,如同天上的月亮”。似应微调为“天上的月亮,如同银色苍白的花”。

这里的“kiel”不是作为副词仅仅表示“如同月亮”,而应是作为从属关系连接词,其上承接第五行的“tiel,其下统领前四行作为从句。

palarĝenta flor’”是“luno”的同位语。如将逗号换作破折号,可能更方便理解:

Kiel la luno ---- palarĝenta flor’ ----

……

tiel……

 

译文①的第四句“迅速的一瞥。”似为笔误。

 

译文①的第七句“快意的悲叹洒向远方”,其中的“悲叹”有误,情绪色彩不对,拟可换作“喘息”或“呻吟”等。

 

但上述三处疏忽,似为白璧微瑕。在整篇译文中,译文①的笔法比较轻灵,对原诗意的转译有独到表现;其开篇几行的节律不错,如能贯通全篇更好;对第三小节的诗意转译比较准确。当然,如能对译文的韵律有更多的关注则还会取得更好的总体效果。

 

译文对原诗的总体结构与意象似乎均把握较好,用与原诗一样的整齐的十音节诗行,一韵到底。在较大程度上再现了原诗的“音美、形美和意美”。

 

为了译诗的音美和形美,译文②在翻译中灵活运用了“适当增删”的译技。如增添的意象有“香气、游移”等;删减的有第十一行整行“Ĉe la krepusko mortas ĝia ĝu’”,而将这一行的句意隐含到“你是片刻中无限的欢娱”之中。

 

但译文②的第十三行,“你是一个遥远而又亲近……”,其中的“亲近”一词似可另作微调。

 

这首世界语小诗是荷兰世界语者所写,表述的是对一段美好时光的赞美与追忆。当我们用世界语读着这些诗句时,很可能会联想起情境类似的汉语诗句,并可发现其世界语诗中的意境与中国古诗中的一些佳句有异曲同工之妙。例如:

 

卷帷望月空长叹,

美人如花隔云端。(李白·长相思)

 

多情只有春庭月,

犹为离人照落花。(张泌·寄人)

 

相见时难别亦难……

夜吟应觉月光寒。(李商隐·无题)

 

诗心都是相通的,不论是行吟江畔的中国诗圣,还是望月长叹的荷兰情种。欢期苦短,美景难再。佳人去后,多情只有春庭月,夜吟应觉月光寒。

 

感谢两位参赛者,他们敢于在别人望而却步的山岭披荆斩棘,访幽探胜,用自己的译稿,让荷兰的多情月光洒落进汉语文苑。

 

期待着还有更多的中国世界语译者把各国美妙的世界语诗歌移植到汉语文苑中来。

 

                                                 返回目录