世界语学习  

翻译研究


记一首歌曲的翻译过程
Vadant



《萍聚》是一首许多青年朋友喜爱的流行歌曲。不久前,一位从G市来的世界语朋友在卡拉OK中演唱了这首歌曲,并希望我如有可能将这首歌译成世界语。我是被这首歌优美的旋律深深地打动了,于是应承下来,用了几个晚上的时间,用世界语试译了这首歌曲。




(歌词原文)
别管以后将如何结束,
只要我们曾经相聚过,
不必费心去彼此约束,
更不需要言语的承诺,
只要我们曾经相知过,
对你我来讲已经足够,
人的一生有许多回忆,
只要你的回忆有个我。

(注:“只要我们曾经相知过”这一句,在有的版本中为“只要我们曾经拥有过”)

首先,我把歌词反复地读了几遍,以获得一个初步的整体印象,然后试着译出了第一稿:

(译稿1)
Zorgu ni pri ne kiel finigxi
sed nur nia jena renkontigxo,
ni ne penu por interbridi
ankau ne bezonu vortan promeson,
nur se ni du jam ekkonas nin,
do por vi kaj mi jam suficxas.
En la travivo trovigxas multaj memoroj
restu en via memoro ankau mi.

这个初稿,没有考虑什么音步,节奏和韵律,只是把中文的大意用世界语译写出来。但歌曲的翻译,准确的说应是译配,即不仅要译出歌词的含意,还要将译文与曲谱配置协调。为此,我再次阅读歌词原文,并哼唱曲谱,分析并找出每行歌词的音节数量及各个音节所处的轻重拍及长短音的位置,以便于译配中定位。

(原歌词分析)
别管[以]后将/如何[结]束
只要[我]们/曾经相聚[过]
不必[费]心地/彼此[约]束
更不[需]要/言语的承[诺]
只要[我]们/曾经[相]知过
对你[我]来讲/已经[足]够
人的[一]生有/许多[回]忆
只要[你]的/追忆有个[我]

(其中[ ]表示该字处于强拍或长音下,而斜线/表示每行歌词至少可分为前后两个部份)。
我是主张尽量用相等的音节来翻译歌词的。从上面的分析可以看出,至少在所有的[ ]处,译文均需使用重读音节与之相配。于是我试拟出了歌词与曲谱相结合的基本节奏:

O 一/O一 一/O一/O一/
O一/O一/O一/O一/O

O 一/O一 一/O一/O一/
O一/O一/O一/O一/O

O 一/O 一/O一/O一 一/
O一/O一 一/O一/O 一/

O 一/O一 + /O一/O一/
O一/O一/O一/O 一/O

( O = 重读音节, 一 = 重读音节, + = 可重可轻的音节 )
并按这个节奏调整泽文,写出了第二稿:

Zorgu ni pri ne kia fino
sed nur nia renkontigxo jen
bezonitu nek intebridi
nek la gajn’ de vorta promes’
nur se ni du jam bon-komprenas nin
do por vi kaj mi jam suficxas
havos travive ni memorojn
en la via restu ankau mi.

在这第二稿中,译文每行的音节数大致上与原文对应,但尚未配置好韵脚。由于在第二行结尾处有个jen,我就想试选-en-韵。但这个-en-韵的选取是有很大随意性的,并非一定要选用这一个。译者想选用别的韵也是可以的。
于是,经过调整,得出了第三稿。

Zorgu ni ne pri kia fino
Nur pri nia renkontigxo jen
Bezonitu nek l’ interbridi
nek parole promesa kalen’
nun por vi kaj mi jam suficxas
la bela hor’ en amikeco-plen’
brilas travive mult-impresoj
restu mi en via memor-scen’

将第三稿放了一天后,再读几遍,觉得第4、6等行不够满意,于是又作改动,写出第四稿:

Zorgu ni ne pri kia fino
nur pri nia renkontigxo jen
bezonitu nek interbridi .
nek parola pri-promesa pen’
nun por vi kaj mi jam suficxas
brilas travive bel-impresoj
restu mi en via memor-seen’!

在第四稿写完后,又放了两天,再看时,觉得第4、6等行仍不满意,于是,将第4行改为: nek promesi per parola pen’。
将第6行改为:
ke ni nagxas en amikeco-plen’。
随后,再配曲哼唱,又发现第7行中的travivi一词未能配好曲谱的强弱拍/长短音, 于是,又将其改用en la viv’, 就这样,写出了第五稿,并配上曲谱,寄给朋友试唱。

(第5稿)
O 一/O一 一/O一/O一/
Zergu /ni ne pri/kia /fino
O 一 /O一/O 一 /O一 /O
Nur pri/nia/renkon-/tigxo/ jen
O 一/O一 一/O一/O一/
Bezo-/nitu nek/inter-/bridi
O 一 / O一/O一 /O一/O
Nek pro-/mesi / per pa-/rola /pen’
O 一 /O 一/O 一 /O一 一/
Nun por /vi mi / cxu su-/ficxas jam
O 一 /O一 一 /O 一/O 一/
Ke ni /nagxas en / ami-/ke-co
O 一 /O一 + /O一 /O一/
Brilas/en la viv’ / bel-im-/presoj
O一 /O一/O一/O 一 /O
Restu/mi en/via /memor-/scen’.

我写出自己翻译这首歌的过程,欢迎世界语朋友和译界的行家指教。

附:歌曲译配稿曲谱


 


                                                                                                                                        返回目录