世界语学习  

翻译研究


有关“梦”的几种世界语表达法
WCF
 

翻译练习《一个好梦》已经快要结束了。我先是读到老E朋友的译文,后又见到minosun先生评改后的译文。应该说,两人的译文都是不错的,我也说不出什么新的东西来。我赞成minosun先生的话:“十个人会有十个人的译法,恐怕很难找到绝对的标准。”确实如此。有时原文中的一个意思可以有多种译法,译者可以依据上下文的语境和文章的风格等方面的要求从中选择一种较为确切的(有时甚至是唯一)的译法来。下面我想就原文中有关“梦”的三个说法提供几种不同的世界语表达法。
1. “好梦”
两人都译为"bona sonĝo", 这当然是对的,和原文的字面也很相符。但我想,如果换一个译法,把它译成"bela sonĝo",是不是会更有色彩些?请看下面的例子:
Ju pli bela la sonĝo, des pli malfacila la vekiĝo. 好梦难醒。
在柴门霍夫所译的《安徒生童话集》中,我也读到过如下的句子:
Ĝuste en la sankta Kristnaska tempo la arbo sonĝis sian plej belan sonĝon; ĝin ni aŭskultu.
Unu fojon la plej aĝa el la fratoj havis belegan songxon, kaj estas strange, la dua frato ankaŭ ĝin havis, kaj la tria ĝin havis, kaj la kvara, ĉiu el ili havis ĝuste la saman sonĝon.
2. “做梦”
两位的译文中“做了一个好梦”分别译为"... havis bonan sonĝon"和"...sonĝis bonan sonĝon",译得都很好。下面提供几种其他说法:
vidi sonĝon (Mi vidis sonĝon, kiu teruris min.)
ĝui sonĝon (Tute senfolia staris nun la kverko, por ripozi dum la tuta vintro kaj ĝui diversajn belajn sonĝojn. Z.)
plekti (belan) sonĝon
teksi (belan) sonĝon
3.“梦见”
在两位的译文中“梦见什么了”分别译为"kio venis al en via sonĝo"和"Kion vi sonĝis",无疑都是译得好的(只是我觉得译为"al en via sonĝo"不如直接译为"en vian sonĝon"妥当)。我再提供几种“梦见”的译法:
sonĝi pri (iu aŭ io) (Li sonĝis pri siaj fratoj. - Z.)
sonĝi, ke ... (Li sonĝis, ke li elvojaĝis en la mondon kaj trovis tie la ŝtonon de la saĝuloj. - Z.)
havi sonĝon pri (iu aŭ io) (Li havis en la nokto sonĝon pri la reĝidino. )
vidi (iun aŭ ion) en sonĝo (Ĉu ŝi vidis en sonĝo la formortintan edzon? - Z.)
sonĝi (sin en iu loko) (Li sonĝis sin sur la kampo, for de la mondo.)
sonĝi (sin faranta ion) (Li sonĝis sin eliranta el la palaco ...)
 



                                                                                                                                  返回目录