世界语学习  

翻译研究

 

Mao Zedong (1893-1976)

             Neĝo

—laŭ melodio Printempo en la ĝardeno Qin

 

Elĉinigis Vejdo

Pejzaĝo en nordlando:

glacio ŝlosas teron jen je lioj dekmil,

neĝflokoj flirtas super vasta spaco.

Cis kaj trans Granda Muro, en zefir'

nebulo flosas disen en aero.

Torenti la rivero ĉesis, jame ĝis trankvil'.

Montĉeno ŝajnas la arĝent-serpentoj,

kaj l' ebenaĵ' similas vakso-elefantojn en lant-ir',

strebantajn alten ĝis ĉielo en konkuro.

En tag' sunplena jen kun varma spir',

vestita blanke kun ornamo ruĝa,

la panoramo ĉarmas des pli en bunt-bril'.

 

Tiele montoj kaj l' rivero belas,

herooj multaj klinis sin antaŭ ili jen kun ador'.

Sed tamen al Qin Shihuang1 kaj Han Wudi2

iome mankis lerto en beletra ellabor';

Tang Taizhong3 kaj Song Taizu4

lametis en versad' pro mensa torpor';

kaj Ĝingis-Ĥano nur scipovis

arkpafi aglojn jen laŭ sia vol'.

Bravuloj la tiamaj ĉiuj ja forpasis!

Nur inter popolanoj oni trovas

heroojn verajn kun la inda glor'.

notoj:

1. Qin Shihuang (259-210 a.K.): la unua imperiestro de Qin-dinastio.

2. Han Wudi (157-87 a. K.): imperiestro de Han-dinastio.

3. Tang Taizhong (599-649): imperiestro de Tang-dinastio.

4. Song Taizu (927-976): fondinto-imperiestro de Song-dinastio.

 

 

 

    毛泽东(1893-1976)

                           沁园春

                              雪

北国风光,

千里冰封,

万里雪飘。

望长城内外,

惟余莽莽;

大河上下,

顿失滔滔。

山舞银蛇,

原驰蜡象,

欲与天公试比高。

须晴日,

看红装素裹,

分外妖娆。

 

江山如此多娇,

引无数英雄竞折腰。

惜秦皇汉武,

略输文采;

唐宗宋祖,

稍逊风骚。

一代天骄,

成吉思汗,

只识弯弓射大雕。

俱往矣,

数风流人物,

还看今朝。

 

 

                                                                  elĉinigis  Vejdo


                                                                                                                                                                                                                                                   返回目录